Come si dice "appoggiarlo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “appoggiarlo” è “dejarlo” — usa 'dejarlo' quando l'azione di 'appoggiarlo' implica lasciare qualcosa in un luogo, spesso con l'idea di abbandonarlo lì temporaneamente o definitivamente.
dejarlo
deh-HAR-lohðeˈxaɾlo

Esempi
Te pido que vayas a la entrada para dejarlo (el paquete).
Ti chiedo di andare all'ingresso per lasciarlo (il pacco).
Te pido que vayas a la entrada para **dejarlo** (el paquete).
Ti chiedo di andare all'ingresso **per lasciarlo** (il pacco).
Si el niño está tranquilo, es mejor **dejarlo** solo.
Se il bambino è tranquillo, è meglio **lasciarlo** solo.
Capire 'lo' come Complemento Oggetto Diretto
Qui, 'lo' è il pronome complemento oggetto diretto, che indica la cosa che riceve l'azione del 'lasciare'. Sostituisce un nome maschile specifico (es. 'el libro') o qualsiasi oggetto che viene depositato. È analogo al pronome italiano 'lo' (es. 'il libro' -> 'lo lascio').
Separare le parole
Errore: “Voy a dejar lo en la mesa.”
Correzione: Voy a dejarlo en la mesa. (Quando si usa l'infinito, il pronome si attacca sempre alla fine, come in italiano: 'Lo vado a lasciare' o 'Vado a lasciarlo').
ponerlo
poh-NEHR-lohpoˈneɾlo

Esempi
Necesitas leer el libro antes de ponerlo en la estantería.
Devi leggere il libro prima di metterlo sullo scaffale.
No puedo ponerlo ahí, no hay espacio suficiente.
Non posso metterlo lì, non c'è abbastanza spazio.
¿Dónde quieres que ponga el paquete? Quiero ponerlo cerca de la puerta.
Dove vuoi che metta il pacco? Voglio metterlo vicino alla porta.
Regola Infinito + Pronome
"Ponerlo" è formato dal verbo "poner" (mettere) e dal pronome "lo" (lo/esso). In spagnolo, si attacca il pronome alla fine del verbo quando il verbo è all'infinito (la forma base), a differenza dell'italiano dove si usa 'metterlo' o 'lo metto'.
Il Significato di 'Lo'
Il 'lo' qui è un segnaposto per una cosa specifica che è maschile e singolare (come 'el libro' o 'el teléfono'). Significa 'esso' o 'lui' e riceve l'azione del verbo.
Posizionamento Errato di 'Lo'
Errore: “Quiero lo poner en la mesa.”
Correzione: Quiero ponerlo en la mesa. (Quando hai due verbi insieme, il pronome può attaccarsi al secondo verbo o andare prima del primo: 'Lo quiero poner' o 'Quiero ponerlo'. In italiano, 'Lo voglio mettere' o 'Voglio metterlo'.)
Differenza tra 'dejarlo' e 'ponerlo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

