Inklingo

Come si dice "attraversando" in spagnolo

Italian → spagnolo

pasando

/pa-san-do//paˈsando/

GerundioA2Generale
Si usa "pasando" per indicare l'azione di attraversare fisicamente un luogo, un confine, o il semplice scorrere del tempo, simile a "succedendo" o "transitando".
Un motore di un treno passeggeri rosso vivo che passa velocemente accanto a un piccolo edificio di stazione ferroviaria blu fermo.

Esempi

¿Qué está pasando aquí?

Cosa sta succedendo qui?

Estaba pasando por tu calle cuando te vi.

Stavo passando per la tua via quando ti ho visto.

Lo estamos pasando muy bien en las vacaciones.

Stiamo trascorrendo una bellissima vacanza.

La forma in '-ing' spagnola

'Pasando' è la versione in '-ing' del verbo 'pasar'. La usi quasi sempre subito dopo una forma di 'estar' (essere) per descrivere un'azione che sta accadendo proprio ora. Per esempio, 'Estoy pasando' significa 'Sto passando'.

Non per tutto si usa '-ando/-iendo'

Errore:Usare 'pasando' come aggettivo descrittivo, come 'un tren pasando' per 'un treno che passa'.

Correzione: In italiano, come in spagnolo, non si usa di solito il gerundio per descrivere un nome (un 'uomo correndo'). Si direbbe 'un treno che passa'. 'Pasando' è per azioni in corso, non per descrizioni fisse.

viviendo

/vee-vee-EN-doh//bi'βjen̪do/

GerundioB1Generale
Si usa "viviendo" per descrivere l'esperienza di passare attraverso una situazione, un momento o un periodo, specialmente se intenso o significativo.
Una giovane persona gioiosa in piedi su una collina erbosa con le braccia spalancate al tramonto, sentendo il vento forte, a simboleggiare il subire un'esperienza.

Esempi

Estamos viviendo momentos de mucha tensión política.

Stiamo vivendo momenti di grande tensione politica.

Ella sigue viviendo el recuerdo de aquel viaje.

Lei continua a vivere (o custodire) il ricordo di quel viaggio.

Si estás viviendo un período de estrés, busca ayuda.

Se stai attraversando un periodo di stress, cerca aiuto.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'viviendo' enfatizza la durata e la profondità emotiva dell'esperienza, suggerendo che la situazione si sta attualmente svolgendo o sta assorbendo l'attenzione.

"Pasando" vs "Viviendo"

La confusione principale tra "pasando" e "viviendo" risiede nell'uso. "Pasando" si riferisce più all'azione concreta di attraversare o al succedere di eventi, mentre "viviendo" enfatizza l'esperienza vissuta o il trascorrere di un periodo, spesso con una connotazione emotiva o di intensità.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.