Inklingo

Come si dice "causò" in spagnolo

La parola spagnola più comune percausòè hizosi usa "hizo" per indicare che qualcosa ha prodotto o provocato un effetto o una reazione, spesso in senso figurato o quando l'azione è il risultato diretto di un'altra. È la traduzione più generica per 'causare' o 'fare'..

Italian → spagnolo

hizo

/ee-so//ˈiso/

verboA2neutro
Si usa "hizo" per indicare che qualcosa ha prodotto o provocato un effetto o una reazione, spesso in senso figurato o quando l'azione è il risultato diretto di un'altra. È la traduzione più generica per 'causare' o 'fare'.
Una figura seduta da sola in un teatro buio, che si asciuga una lacrima mentre guarda una scena drammatica sullo schermo.

Esempi

La noticia hizo que todos se preocuparan.

La notizia fece preoccupare tutti.

La película me hizo llorar.

Il film mi ha fatto piangere.

Su comentario lo hizo enojar mucho.

Il suo commento lo fece arrabbiare molto.

El ruido lo hizo despertar.

Il rumore lo fece svegliare.

trajo

/TRAH-ho//ˈtɾaxo/

verboA1neutro
Si usa "trajo" quando si intende che qualcosa ha portato o comportato una conseguenza specifica, spesso concreta o un risultato tangibile. È più vicino al senso di 'portare con sé' o 'condurre a'.
Una donna sorridente accanto a un tavolo di legno. Sul tavolo c'è una torta di compleanno dai colori vivaci che ha appena appoggiato, illustrando l'azione completata del portare un oggetto.

Esempi

Su decisión trajo muchas complicaciones.

La sua decisione portò molte complicazioni.

Ella trajo la pizza a la fiesta.

Lei ha portato la pizza alla festa.

El presidente trajo un mensaje de paz.

Il presidente ha portato un messaggio di pace.

La tormenta trajo muchos problemas a la ciudad.

La tempesta ha causato molti problemi alla città.

Una Forma del Passato Remoto

Questa forma indica che l'azione di 'portare' si è conclusa in un momento specifico nel passato. In italiano, corrisponde al passato remoto ('portò') o, più comunemente nel parlato, al passato prossimo ('ha portato').

Irregolarità nel Passato

Nota il suono 'j' (come la 'g' dolce italiana)! La maggior parte dei verbi regolari al passato (come 'habló') non presenta questa modifica. Traer usa 'trajo' invece del previsto 'traó'.

Dimenticare la 'J'

Errore:Él traió el café.

Correzione: Él trajo el café. (Ricorda sempre la 'j' nelle forme del passato di *traer*.)

dió

verboB1neutro
Si usa "dió" quando si vuole enfatizzare che qualcosa è stata la causa o l'origine di un risultato, specialmente in contesti più formali o quando si parla di risultati di indagini, studi o sforzi.

Esempi

La investigación dió resultados inesperados.

L'indagine diede risultati inaspettati.

Confusione tra "hizo" e "trajo"

Molti studenti confondono "hizo" e "trajo" perché entrambi possono tradurre "causò". Ricorda che "hizo" è più generico per indicare un'azione che provoca un effetto, mentre "trajo" si usa di più quando si parla di conseguenze o risultati che qualcosa 'porta con sé'.

Traduzioni correlate

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.