Come si dice "causò" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “causò” è “hizo” — si usa "hizo" per indicare che qualcosa ha prodotto o provocato un effetto o una reazione, spesso in senso figurato o quando l'azione è il risultato diretto di un'altra. È la traduzione più generica per 'causare' o 'fare'..
hizo
/ee-so//ˈiso/

Esempi
La noticia hizo que todos se preocuparan.
La notizia fece preoccupare tutti.
La película me hizo llorar.
Il film mi ha fatto piangere.
Su comentario lo hizo enojar mucho.
Il suo commento lo fece arrabbiare molto.
El ruido lo hizo despertar.
Il rumore lo fece svegliare.
trajo
/TRAH-ho//ˈtɾaxo/

Esempi
Su decisión trajo muchas complicaciones.
La sua decisione portò molte complicazioni.
Ella trajo la pizza a la fiesta.
Lei ha portato la pizza alla festa.
El presidente trajo un mensaje de paz.
Il presidente ha portato un messaggio di pace.
La tormenta trajo muchos problemas a la ciudad.
La tempesta ha causato molti problemi alla città.
Una Forma del Passato Remoto
Questa forma indica che l'azione di 'portare' si è conclusa in un momento specifico nel passato. In italiano, corrisponde al passato remoto ('portò') o, più comunemente nel parlato, al passato prossimo ('ha portato').
Irregolarità nel Passato
Nota il suono 'j' (come la 'g' dolce italiana)! La maggior parte dei verbi regolari al passato (come 'habló') non presenta questa modifica. Traer usa 'trajo' invece del previsto 'traó'.
Dimenticare la 'J'
Errore: “Él traió el café.”
Correzione: Él trajo el café. (Ricorda sempre la 'j' nelle forme del passato di *traer*.)
dió
Esempi
La investigación dió resultados inesperados.
L'indagine diede risultati inaspettati.
Confusione tra "hizo" e "trajo"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

