Come si dice "essi causarono" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essi causarono” è “dieron” — si usa quando l'azione ha prodotto un risultato concreto, spesso in contesti formali o legati a processi, trattative o eventi.
dieron
dee-eh-ronˈdje.ɾon

Esempi
Las negociaciones no dieron el resultado esperado.
Le trattative non produssero il risultato atteso.
Los análisis químicos dieron cifras alarmantes.
Le analisi chimiche diedero cifre allarmanti.
Espressioni Fisse
Questo significato si trova spesso in espressioni fisse come 'dar resultado' (produrre risultati) o 'dar frutos' (dare i suoi frutti), dove 'dar' assume un significato intrinseco e causativo.
hicieron
ee-SYEH-roniˈsjeɾon

Esempi
Sus palabras me hicieron feliz.
Le loro parole mi resero felice.
Los niños hicieron mucho ruido.
I bambini fecero molto rumore.
Las fuertes lluvias hicieron que el río creciera.
Le forti piogge fecero alzare il fiume.
Causa ed Effetto
Puoi usare 'hacer' + un altro verbo per mostrare che qualcuno o qualcosa ha causato un'altra azione. Ad esempio, 'Me hicieron pensar' significa 'Mi hanno fatto pensare'.
Confusione tra risultato concreto ed effetto emotivo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

