Come si dice "fiala" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fiala” è “frasco” — usa "frasco" per riferirti a un contenitore generico, spesso di vetro, utilizzato per conservare alimenti come marmellate o salse, o per altri scopi domestici.
frasco
FRAS-koˈfɾasko

Esempi
Necesito un frasco de vidrio para la mermelada.
Ho bisogno di un barattolo di vetro per la marmellata.
Ella guarda su perfume en un frasco muy bonito.
Lei conserva il suo profumo in un flacone molto carino.
El científico llenó el frasco con el líquido azul.
Lo scienziato ha riempito la fiaschetta con il liquido blu.
Sostantivo Maschile
Questa parola è maschile, quindi dovreste usare sempre 'el' o 'un' con essa (el frasco, un frasco). In italiano, questo corrisponde all'uso di 'il' o 'un' (il barattolo, un barattolo).
Frasco vs. Botella
Errore: “Usare 'botella' per un barattolo di marmellata.”
Correzione: Usate 'frasco' o 'tarro'. Una 'botella' (bottiglia) è specificamente un recipiente con un collo stretto, solitamente per bevande come acqua o vino.
vial
bee-AHLbjal

Esempi
El enfermero sacó el medicamento del vial.
L'infermiera ha tolto la medicina dalla fiala.
Cada vial contiene cinco dosis de la vacuna.
Ogni fiala contiene cinque dosi del vaccino.
Se debe agitar el vial antes de usarlo.
La fiala deve essere agitata prima dell'uso.
È maschile
Quando ci si riferisce al contenitore, è sempre 'el vial'. Per renderlo plurale, basta aggiungere '-es': 'los viales'.
Non per bere
Errore: “Compré un vial de agua.”
Correzione: Compré una botella de agua.
Confusione tra "frasco" e "vial"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

