Inklingo

Come si dice "limiti" in spagnolo

Italian → spagnolo

límites

nounA1general
Si usa per indicare restrizioni, confini fisici o concetti generali di limite, come nel senso di "non superare un certo punto". È il termine più generico e comune.

Esempi

No cruces los límites del jardín.

Non superare i limiti del giardino.

fronteras

/frown-TEH-rahss//fɾonˈteɾas/

nounB2general
Si utilizza per riferirsi a limiti più astratti o intellettuali, spesso legati all'espansione della conoscenza o alla definizione di un campo.
Un bambino piccolo in piedi al limitare di un giardino che guarda verso un vasto oceano, a rappresentare un limite.

Esempi

La investigación científica explora las fronteras del universo.

La ricerca scientifica esplora i limiti dell'universo.

La ciencia busca expandir las fronteras del conocimiento.

La scienza cerca di espandere i limiti della conoscenza.

Su imaginación no tiene fronteras.

La sua immaginazione non ha limiti.

Uso metaforico

Quando usato metaforicamente, agisce esattamente come la versione fisica, ma descrive cose astratte come 'conoscenza' o 'sogni'. In italiano, 'limiti' e 'confini' sono spesso intercambiabili in senso astratto, ma in spagnolo 'fronteras' è più comune per le grandi estensioni.

capas

/KAH-pahs//ˈkapas/

verbB2specific
Questo termine si riferisce all'atto di "castrare" un animale, un uso molto specifico e non correlato al significato di "limiti" nel senso di confini o restrizioni.
Un veterinario in camice che tiene delicatamente un cucciolo piccolo e calmo.

Esempi

El veterinario capas al perro para evitar camadas no deseadas.

Il veterinario castra il cane per evitare cucciolate indesiderate.

Si capas al gato, estará más tranquilo.

Se castri il gatto, sarà più tranquillo.

Corrispondenza della forma verbale

Questa forma ('capas') si verifica solo quando si parla direttamente a un amico (tu in italiano) al presente indicativo. È la seconda persona singolare del verbo 'capar'. Fate attenzione a non confonderla con il sostantivo plurale 'capas' (strati).

Confusione tra "límites" e "fronteras"

Molti studenti confondono "límites" e "fronteras". Ricorda che "límites" è più generale per confini e restrizioni, mentre "fronteras" si usa per limiti intellettuali o metaforici, spesso legati all'espansione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.