Inklingo

Come si dice "non appena" in spagnolo

Italian → spagnolo

apenas

/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

avverbioB1neutro
Si usa 'apenas' quando si vuole indicare che due eventi accadono in strettissima successione, quasi contemporaneamente, mettendo in risalto la rapidità del passaggio dall'uno all'altro.
Una persona sta appena attraversando la soglia di una porta per entrare in casa, mentre contemporaneamente, una pioggia battente inizia a cadere immediatamente fuori dalla porta.

Esempi

Apenas llegué a casa, empezó a llover.

Non appena sono arrivato a casa, ha iniziato a piovere.

Te llamaré apenas termine la reunión.

Ti chiamo non appena finisce la riunione.

Apenas abrí la puerta, el gato se escapó.

Nel momento in cui ho aperto la porta, il gatto è scappato.

Collegare Due Azioni

Usa questo 'apenas' all'inizio di una frase per collegare due eventi rapidi. La struttura è: Apenas [è successa la prima cosa], [è successa la seconda cosa].

Confusione sui Tempi Verbali

Errore:Apenas llego a casa, llovió.

Correzione: Apenas llegué a casa, llovió. Quando racconti una storia al passato, entrambe le azioni di solito usano lo stesso tempo passato (come il preterito, che è per azioni passate concluse).

en cuanto

congiunzioneB1neutro
Si usa 'en cuanto' come congiunzione per collegare due azioni, indicando che la seconda azione avverrà non appena la prima sarà completata, spesso con un senso di attesa o un'istruzione.

Esempi

Llámame en cuanto llegues a casa.

Chiamami non appena arrivi a casa.

La differenza tra 'apenas' e 'en cuanto'

Molti studenti confondono 'apenas' e 'en cuanto' perché entrambi traducono 'non appena'. Ricorda che 'apenas' è un avverbio che enfatizza la simultaneità o la rapidissima successione, mentre 'en cuanto' è una congiunzione che introduce una condizione temporale per l'azione successiva.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.