Inklingo

Come si dice "a malapena" in spagnolo

Italian → spagnolo

apenas

/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

adverbioA2generale
Usa 'apenas' quando vuoi esprimere una quantità o un grado molto piccolo, simile a 'quasi non' o 'pochissimo'.
Un primo piano di una grande tazza da caffè vuota che mostra solo poche gocce di liquido scuro rimaste sul fondo, a simboleggiare una quantità minima.

Esempi

Apenas tengo tiempo para comer.

Ho a malapena tempo per mangiare.

Apenas tengo dinero para un café.

Ho a malapena abbastanza soldi per un caffè.

Ella apenas habla; es muy tímida.

Lei parla quasi per niente; è molto timida.

Hay apenas diez personas en la fiesta.

Ci sono giusto dieci persone alla festa.

Dove posizionare 'Apenas'

Vedrai 'apenas' quasi sempre subito prima dell'azione (verbo) che sta descrivendo. Per esempio, 'Apenas duermo' (Dormo a malapena).

Una Parola vs. Due Parole

Errore:Me levanté a penas.

Correzione: Me levanté apenas. Sebbene 'a penas' (due parole) esista, è molto formale e significa 'con grande difficoltà'. Per 'a malapena' o 'quasi per niente', usa sempre 'apenas' (una parola).

justo

/HOOS-toh//ˈxusto/

adverbiogenerale
Utilizza 'justo' per indicare un momento esatto, una misura precisa o qualcosa che accade 'appena in tempo', senza particolari sfumature di scarsità.
Una mappa stilizzata che mostra una puntina rossa posizionata precisamente al centro esatto di un incrocio stradale, enfatizzando la posizione esatta.

Esempi

Llegamos justo a tiempo para la cena.

Siamo arrivati giusto in tempo per la cena.

Llegué justo cuando empezaba la película.

Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.

Eso es justo lo que necesitaba.

Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.

La farmacia está justo en la esquina.

La farmacia è proprio all'angolo.

La Forma che Non Cambia Mai

Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.

pelos

/PEH-lohs//ˈpelos/

espressione idiomaticaB2informale
Impiega l'espressione 'por los pelos' per descrivere una situazione in cui si è riusciti a evitare un pericolo o un problema per un soffio, con grande difficoltà.
Un topolino dei cartoni animati molto piccolo che si tuffa attraverso uno stretto varco proprio mentre una mano grande cerca di afferrarlo. Un singolo filo di capelli è teso attraverso lo spazio, illustrando il margine stretto di fuga.

Esempi

Salvó el examen por los pelos.

Ha superato l'esame per un pelo.

Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.

Siamo arrivati al cinema appena in tempo prima che iniziasse il film.

El coche me pasó por los pelos.

L'auto mi ha mancato per un pelo.

Sempre al Plurale

Questa frase usa sempre la forma plurale: 'por los pelos', mai 'por el pelo'. Questo è un punto importante da ricordare per gli italiani, abituati all'uso del singolare 'per un pelo'.

Confusione tra 'apenas' e 'justo'

Molti studenti confondono 'apenas' e 'justo' pensando che siano intercambiabili. Ricorda che 'apenas' si riferisce quasi sempre a una quantità o grado minimo ('quasi non'), mentre 'justo' indica precisione temporale o dimensionale ('esattamente in' o 'appena in tempo').

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.