Come si dice "a malapena" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “a malapena” è “apenas” — usa 'apenas' quando vuoi esprimere una quantità o un grado molto piccolo, simile a 'quasi non' o 'pochissimo'..
apenas
/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

Esempi
Apenas tengo tiempo para comer.
Ho a malapena tempo per mangiare.
Apenas tengo dinero para un café.
Ho a malapena abbastanza soldi per un caffè.
Ella apenas habla; es muy tímida.
Lei parla quasi per niente; è molto timida.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
Ci sono giusto dieci persone alla festa.
Dove posizionare 'Apenas'
Vedrai 'apenas' quasi sempre subito prima dell'azione (verbo) che sta descrivendo. Per esempio, 'Apenas duermo' (Dormo a malapena).
Una Parola vs. Due Parole
Errore: “Me levanté a penas.”
Correzione: Me levanté apenas. Sebbene 'a penas' (due parole) esista, è molto formale e significa 'con grande difficoltà'. Per 'a malapena' o 'quasi per niente', usa sempre 'apenas' (una parola).
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Esempi
Llegamos justo a tiempo para la cena.
Siamo arrivati giusto in tempo per la cena.
Llegué justo cuando empezaba la película.
Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.
Eso es justo lo que necesitaba.
Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.
La farmacia está justo en la esquina.
La farmacia è proprio all'angolo.
La Forma che Non Cambia Mai
Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.
pelos
/PEH-lohs//ˈpelos/

Esempi
Salvó el examen por los pelos.
Ha superato l'esame per un pelo.
Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.
Siamo arrivati al cinema appena in tempo prima che iniziasse il film.
El coche me pasó por los pelos.
L'auto mi ha mancato per un pelo.
Sempre al Plurale
Questa frase usa sempre la forma plurale: 'por los pelos', mai 'por el pelo'. Questo è un punto importante da ricordare per gli italiani, abituati all'uso del singolare 'per un pelo'.
Confusione tra 'apenas' e 'justo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


