Come si dice "esattamente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esattamente” è “exactamente” — si usa per indicare una precisione assoluta con numeri, orari, misure o descrizioni molto specifiche..
exactamente
Esempi
La reunión empieza a las diez exactamente.
La riunione inizia esattamente alle dieci in punto.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Esempi
Llegué justo cuando empezaba la película.
Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.
Eso es justo lo que necesitaba.
Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.
La farmacia está justo en la esquina.
La farmacia è proprio all'angolo.
La Forma che Non Cambia Mai
Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.
efectivamente
/eh-fek-tee-bah-MEN-teh//efektibaˈmente/

Esempi
—¿Había mucha gente en la fiesta? —Efectivamente, estaba lleno.
—C'era molta gente alla festa? —In effetti, era piena zeppa.
Efectivamente, el tren llegó con retraso.
Esattamente come previsto, il treno è arrivato in ritardo.
La parola di 'Conferma'
Usa questa parola quando vuoi dire 'sì' ma vuoi sembrare un po' più certo o formale rispetto al semplice dire 'sí'.
La trappola di 'Effectively'
Errore: “Usare 'efectivamente' per significare 'fare qualcosa in modo efficiente'.”
Correzione: Usa 'eficientemente' per 'efficiently'. 'Efectivamente' riguarda quasi sempre la conferma della verità di qualcosa.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Esempi
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
È qui che vivi? — Sì, precisamente qui.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
È arrivato proprio quando tutti se ne andavano.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
È esattamente ciò che avevamo concordato.
Posizione dell'avverbio
'Precisamente' è flessibile. Può andare prima del verbo, dopo il verbo, o all'inizio di una frase per enfatizzare l'intero concetto. In italiano, la posizione è simile, ma spesso si preferisce metterlo prima o dopo il verbo principale.
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Esempi
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Sono arrivato esattamente in tempo per vedere l'inizio del film.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Questa è precisamente la ragione per cui ti ho chiamato.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Dov'è la farmacia? È proprio qui, dietro l'angolo.
Formazione degli Avverbi
La maggior parte degli avverbi spagnoli che terminano in -mente si formano aggiungendo il suffisso alla forma femminile singolare dell'aggettivo (justo -> justa -> justamente). In italiano, la formazione è analoga: aggettivo femminile + mente (es. giusta -> giustamente).
Confondere 'Justo' e 'Justamente'
Errore: “Usare 'justo' invece di 'justamente' per significare 'esattamente' quando si descrive l'azione di un verbo.”
Correzione: Usa 'justamente' quando modifichi un verbo (es. 'justamente llegué'). 'Justo' è solitamente un aggettivo o un avverbio molto informale per indicare prossimità, come 'proprio qui' in italiano.
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Esempi
Necesito el informe ahora mismo.
Ho bisogno del rapporto proprio adesso.
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
Ho lasciato le chiavi proprio qui, sul tavolo.
Mañana mismo te llamo sin falta.
Domani stesso ti chiamo senza fallo.
Il 'Mismo' immutabile
Quando usato in questo modo per enfatizzare un tempo o un luogo (es. 'ahora', 'aquí'), 'mismo' è un avverbio e non cambia mai. È sempre 'mismo', mai 'misma' o 'mismos'. È invariabile, a differenza dell'aggettivo.
Cercare di cambiarlo
Errore: “Vuelvo ahora misma.”
Correzione: Vuelvo ahora mismo. (Quando significa 'proprio adesso', non cambia per genere, proprio come 'adesso' in italiano non ha genere.)
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Esempi
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
Il documento deve essere tradotto letteralmente affinché sia legale.
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
Segui le istruzioni alla lettera e non ci saranno errori.
Formazione degli avverbi
La maggior parte degli avverbi spagnoli che descrivono 'come' si fa qualcosa si forma aggiungendo il suffisso '-mente' alla forma femminile di un aggettivo (in questo caso, 'literal' + '-mente'). Questo è molto simile all'italiano, dove aggiungiamo '-mente' alla forma femminile dell'aggettivo (es. 'letterale' -> 'letteralmente').
Confusione tra "justo" e "exactamente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





