Come si dice "proprio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “proprio” è “proprio” — usalo quando "proprio" indica possesso o appartenenza, come in "la mia macchina propria"..
proprio
Esempi
Tengo mi propio coche, así que no necesito el tuyo.
Ho la mia macchina propria, quindi non ho bisogno della tua.
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Esempi
Yo mismo preparé la cena.
Ho preparato io stessa la cena.
La directora misma me lo dijo.
La direttrice stessa me l'ha detto.
Puedes hacerlo tú mismo.
Puoi farlo tu stesso.
Necesito el informe ahora mismo.
Ho bisogno del rapporto proprio adesso.
Posizione della parola per enfasi
Per aggiungere enfasi, 'mismo' viene subito dopo la persona o la cosa che si vuole sottolineare. Ad esempio, 'el rey mismo' significa 'il re stesso'.
Deve ancora concordare
Proprio come nell'altro uso aggettivale, questo 'mismo' deve cambiare per concordare con genere e numero della persona che sta enfatizzando (es. 'nosotras mismas' - noi stesse).
Il 'Mismo' immutabile
Quando usato in questo modo per enfatizzare un tempo o un luogo (es. 'ahora', 'aquí'), 'mismo' è un avverbio e non cambia mai. È sempre 'mismo', mai 'misma' o 'mismos'. È invariabile, a differenza dell'aggettivo.
Confondere '-stesso' con i riflessivi
Errore: “Non confondere 'yo mismo' (per enfasi) con 'me lavo' (mi lavo). Il primo aggiunge importanza, il secondo mostra un'azione che fai a te stesso.”
Correzione: Usa 'mismo' per l'enfasi ('L'ho fatto io stesso!'), non per azioni di routine ('Mi sono lavato').
Cercare di cambiarlo
Errore: “Vuelvo ahora misma.”
Correzione: Vuelvo ahora mismo. (Quando significa 'proprio adesso', non cambia per genere, proprio come 'adesso' in italiano non ha genere.)
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Esempi
Llegué justo cuando empezaba la película.
Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.
Eso es justo lo que necesitaba.
Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.
La farmacia está justo en la esquina.
La farmacia è proprio all'angolo.
La Forma che Non Cambia Mai
Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Esempi
Necesito el informe ahora mismo.
Ho bisogno del rapporto proprio adesso.
Yo mismo preparé la cena.
Ho preparato io stessa la cena.
La directora misma me lo dijo.
La direttrice stessa me l'ha detto.
Puedes hacerlo tú mismo.
Puoi farlo tu stesso.
Posizione della parola per enfasi
Per aggiungere enfasi, 'mismo' viene subito dopo la persona o la cosa che si vuole sottolineare. Ad esempio, 'el rey mismo' significa 'il re stesso'.
Deve ancora concordare
Proprio come nell'altro uso aggettivale, questo 'mismo' deve cambiare per concordare con genere e numero della persona che sta enfatizzando (es. 'nosotras mismas' - noi stesse).
Il 'Mismo' immutabile
Quando usato in questo modo per enfatizzare un tempo o un luogo (es. 'ahora', 'aquí'), 'mismo' è un avverbio e non cambia mai. È sempre 'mismo', mai 'misma' o 'mismos'. È invariabile, a differenza dell'aggettivo.
Confondere '-stesso' con i riflessivi
Errore: “Non confondere 'yo mismo' (per enfasi) con 'me lavo' (mi lavo). Il primo aggiunge importanza, il secondo mostra un'azione che fai a te stesso.”
Correzione: Usa 'mismo' per l'enfasi ('L'ho fatto io stesso!'), non per azioni di routine ('Mi sono lavato').
Cercare di cambiarlo
Errore: “Vuelvo ahora misma.”
Correzione: Vuelvo ahora mismo. (Quando significa 'proprio adesso', non cambia per genere, proprio come 'adesso' in italiano non ha genere.)
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Esempi
El tren llega a las seis exactamente.
Il treno arriva esattamente alle sei in punto.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
Ho bisogno di esattamente cento grammi di formaggio.
Esto es exactamente lo que buscaba.
Questo è esattamente quello che stavo cercando.
Formare gli Avverbi in '-mente'
Molti avverbi spagnoli si formano aggiungendo '-mente' alla fine di un aggettivo. Il trucco è trovare prima la forma femminile dell'aggettivo. Per 'exacto', la forma femminile è 'exacta', quindi si ottiene 'exacta-mente'.
Usare 'Exacto' invece di 'Exactamente'
Errore: “El tren llega exacto a las seis.”
Correzione: El tren llega exactamente a las seis. Per descrivere *come* avviene un'azione (arriva esattamente), serve l'avverbio 'exactamente'. 'Exacto' si usa per descrivere una persona o una cosa (un resultado exacto - un risultato esatto).
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Esempi
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Sono arrivato esattamente in tempo per vedere l'inizio del film.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Questa è precisamente la ragione per cui ti ho chiamato.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Dov'è la farmacia? È proprio qui, dietro l'angolo.
Formazione degli Avverbi
La maggior parte degli avverbi spagnoli che terminano in -mente si formano aggiungendo il suffisso alla forma femminile singolare dell'aggettivo (justo -> justa -> justamente). In italiano, la formazione è analoga: aggettivo femminile + mente (es. giusta -> giustamente).
Confondere 'Justo' e 'Justamente'
Errore: “Usare 'justo' invece di 'justamente' per significare 'esattamente' quando si descrive l'azione di un verbo.”
Correzione: Usa 'justamente' quando modifichi un verbo (es. 'justamente llegué'). 'Justo' è solitamente un aggettivo o un avverbio molto informale per indicare prossimità, come 'proprio qui' in italiano.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Esempi
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
È qui che vivi? — Sì, precisamente qui.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
È arrivato proprio quando tutti se ne andavano.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
È esattamente ciò che avevamo concordato.
Posizione dell'avverbio
'Precisamente' è flessibile. Può andare prima del verbo, dopo il verbo, o all'inizio di una frase per enfatizzare l'intero concetto. In italiano, la posizione è simile, ma spesso si preferisce metterlo prima o dopo il verbo principale.
verdaderamente
/ber-da-de-ra-men-te//beɾðaðeɾaˈmente/

Esempi
Ella es verdaderamente la mejor candidata para el puesto.
È veramente la migliore candidata per la posizione.
Verdaderamente, no pensé que fuera tan difícil.
Davvero, non pensavo fosse così difficile.
El paisaje era verdaderamente espectacular después de la lluvia.
Il paesaggio era davvero spettacolare dopo la pioggia.
Formazione degli Avverbi
La maggior parte degli avverbi che terminano in '-mente' si forma prendendo la forma femminile di un aggettivo (come 'verdadera') e aggiungendo il suffisso '-mente'. Questo suffisso significa 'in modo [qualcosa]' o 'alla maniera di'.
Confusione tra Aggettivo e Avverbio
Errore: “Usare l'aggettivo invece dell'avverbio: 'Esta tarea es verdadero difícil.' (Errore comune per un italiano che pensa a 'vera difficile').”
Correzione: Usare l'avverbio quando si modifica un aggettivo o un verbo: 'Esta tarea es verdaderamente difícil.' (Questo compito è veramente difficile.)
verdadero
/ber-da-DE-ro//beɾðaˈðeɾo/

Esempi
Gracias por tu ayuda, eres un verdadero amigo.
Grazie per il tuo aiuto, sei un vero amico.
¡Qué desastre! La fiesta fue un verdadero caos.
Che disastro! La festa è stata un vero caos.
Encontrar un buen trabajo es el verdadero problema.
Trovare un buon lavoro è il vero problema.
La Posizione Conta: Prima del Sostantivo
Quando usi 'verdadero' per aggiungere enfasi (come 'un vero problema'), lo metti quasi sempre PRIMA del sostantivo. 'Un verdadero amigo' (un amico eccezionale/vero) suona diverso da 'un amigo verdadero' (un amico che dice la verità). In italiano, 'vero amico' e 'amico vero' hanno sfumature simili, ma in spagnolo la posizione è più rigida per l'enfasi.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Esempi
Literalmente morí de la vergüenza cuando me caí.
Sono letteralmente morta di vergogna quando sono caduto (significato: ero estremamente imbarazzato).
Estaba tan ocupado que, literalmente, no tuve tiempo de comer.
Ero così impegnato che, letteralmente, non ho avuto tempo di mangiare (significato: non avevo davvero tempo).
Uso Iperbolico
Nel parlato colloquiale, 'literalmente' spesso perde il suo significato stretto e viene usato semplicemente per esagerare un sentimento o una situazione, proprio come il suo equivalente italiano 'letteralmente'.
Confondere l'uso letterale e figurato
Errore: “¿Vas a explotar literalmente?”
Correzione: Questo uso è accettabile se intendi che era scioccante, ma ricorda che 'esplodere' di solito non è letterale. Se intendi 'davvero arrabbiato', dì 'Estás a punto de explotar de rabia' (Stai per esplodere di rabbia).
personal
/per-so-NAL//peɾso'nal/

Esempi
Esta es mi opinión personal.
Questa è la mia opinione personale.
Por favor, no toques mis cosas personales.
Per favore, non toccare le mie cose personali.
Necesito un día de asuntos personales para ir al médico.
Ho bisogno di un giorno personale per andare dal dottore.
Accordo con il Nome
Come aggettivo, 'personal' cambia la desinenza per concordare con la cosa che descrive. Per le cose plurali, aggiungi una '-es': 'asuntos personales' (questioni personali). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero: 'personale' (maschile/femminile singolare) diventa 'personali' (plurale).
Dimenticare il Plurale
Errore: “Tengo dos problema personal.”
Correzione: Tengo dos problemas personales. Poiché 'problemas' è plurale, anche l'aggettivo che lo descrive deve essere plurale. In italiano: 'Ho due problemi personali'.
Confusione tra "justo", "mismo" e "precisamente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








