Come si dice "proprio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “proprio” è “mismo” — usalo per enfatizzare un momento esatto ("proprio adesso") o un luogo preciso ("proprio qui").
mismo
mees-mohˈmizmo

Esempi
Necesito el informe ahora mismo.
Ho bisogno del rapporto proprio adesso.
Yo mismo preparé la cena.
Ho preparato io stessa la cena.
La directora misma me lo dijo.
La direttrice stessa me l'ha detto.
Puedes hacerlo tú mismo.
Puoi farlo tu stesso.
Posizione della parola per enfasi
Per aggiungere enfasi, 'mismo' viene subito dopo la persona o la cosa che si vuole sottolineare. Ad esempio, 'el rey mismo' significa 'il re stesso'.
Deve ancora concordare
Proprio come nell'altro uso aggettivale, questo 'mismo' deve cambiare per concordare con genere e numero della persona che sta enfatizzando (es. 'nosotras mismas' - noi stesse).
Il 'Mismo' immutabile
Quando usato in questo modo per enfatizzare un tempo o un luogo (es. 'ahora', 'aquí'), 'mismo' è un avverbio e non cambia mai. È sempre 'mismo', mai 'misma' o 'mismos'. È invariabile, a differenza dell'aggettivo.
Confondere '-stesso' con i riflessivi
Errore: “Non confondere 'yo mismo' (per enfasi) con 'me lavo' (mi lavo). Il primo aggiunge importanza, il secondo mostra un'azione che fai a te stesso.”
Correzione: Usa 'mismo' per l'enfasi ('L'ho fatto io stesso!'), non per azioni di routine ('Mi sono lavato').
Cercare di cambiarlo
Errore: “Vuelvo ahora misma.”
Correzione: Vuelvo ahora mismo. (Quando significa 'proprio adesso', non cambia per genere, proprio come 'adesso' in italiano non ha genere.)
propio
pro-pyoˈpɾo.pjo

Esempi
Tengo mi propio coche, así que no necesito el tuyo.
Ho la mia macchina propria, quindi non ho bisogno della tua.
Ella quiere vivir en su propia casa.
Lei vuole vivere nella sua casa propria.
Cada estudiante tiene sus propios libros.
Ogni studente ha i suoi libri propri.
L'accordo di genere e numero
'Propio' cambia per accordarsi con la cosa che descrive. Se la parola è femminile, usa 'propia'. Se è plurale, aggiungi una 's': 'propio' (maschile), 'propia' (femminile), 'propios' (maschile plurale), 'propias' (femminile plurale). Questo è simile all'italiano (es. 'mio', 'mia', 'miei', 'mie').
Dove si colloca
Per significare 'own', 'propio' di solito viene dopo una parola come 'mi', 'tu' o 'su' (mio, tuo, suo) e prima del sostantivo. Ad esempio: 'mi propio cuarto' (la mia stanza propria).
'Propio' vs. 'Solo/Soltanto'
Errore: “Quiero mi coche solo.”
Correzione: Quiero mi propio coche. Dire 'mi coche solo' può suonare come se volessi 'solo la mia macchina' o 'la mia macchina da sola/isolata'.
exactamente
ek-sak-ta-MEN-teheɡˈsak.taˈmen.te

Esempi
El tren llega a las seis exactamente.
Il treno arriva esattamente alle sei in punto.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
Ho bisogno di esattamente cento grammi di formaggio.
Esto es exactamente lo que buscaba.
Questo è esattamente quello che stavo cercando.
Formare gli Avverbi in '-mente'
Molti avverbi spagnoli si formano aggiungendo '-mente' alla fine di un aggettivo. Il trucco è trovare prima la forma femminile dell'aggettivo. Per 'exacto', la forma femminile è 'exacta', quindi si ottiene 'exacta-mente'.
Usare 'Exacto' invece di 'Exactamente'
Errore: “El tren llega exacto a las seis.”
Correzione: El tren llega exactamente a las seis. Per descrivere *come* avviene un'azione (arriva esattamente), serve l'avverbio 'exactamente'. 'Exacto' si usa per descrivere una persona o una cosa (un resultado exacto - un risultato esatto).
justo
HOOS-tohˈxusto

Esempi
Llegué justo cuando empezaba la película.
Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.
Eso es justo lo que necesitaba.
Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.
La farmacia está justo en la esquina.
La farmacia è proprio all'angolo.
La Forma che Non Cambia Mai
Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.
justamente
jus-ta-MEN-texus.taˈmen.te

Esempi
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Sono arrivato esattamente in tempo per vedere l'inizio del film.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
Questa è precisamente la ragione per cui ti ho chiamato.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Dov'è la farmacia? È proprio qui, dietro l'angolo.
Formazione degli Avverbi
La maggior parte degli avverbi spagnoli che terminano in -mente si formano aggiungendo il suffisso alla forma femminile singolare dell'aggettivo (justo -> justa -> justamente). In italiano, la formazione è analoga: aggettivo femminile + mente (es. giusta -> giustamente).
Confondere 'Justo' e 'Justamente'
Errore: “Usare 'justo' invece di 'justamente' per significare 'esattamente' quando si descrive l'azione di un verbo.”
Correzione: Usa 'justamente' quando modifichi un verbo (es. 'justamente llegué'). 'Justo' è solitamente un aggettivo o un avverbio molto informale per indicare prossimità, come 'proprio qui' in italiano.
precisamente
preh-see-sah-MEN-taypɾeθiˈsamente

Esempi
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
È qui che vivi? — Sì, precisamente qui.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
È arrivato proprio quando tutti se ne andavano.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
È esattamente ciò che avevamo concordato.
Posizione dell'avverbio
'Precisamente' è flessibile. Può andare prima del verbo, dopo il verbo, o all'inizio di una frase per enfatizzare l'intero concetto. In italiano, la posizione è simile, ma spesso si preferisce metterlo prima o dopo il verbo principale.
verdaderamente
ber-da-de-ra-men-tebeɾðaðeɾaˈmente

Esempi
Ella es verdaderamente la mejor candidata para el puesto.
È veramente la migliore candidata per la posizione.
Verdaderamente, no pensé que fuera tan difícil.
Davvero, non pensavo fosse così difficile.
El paisaje era verdaderamente espectacular después de la lluvia.
Il paesaggio era davvero spettacolare dopo la pioggia.
Formazione degli Avverbi
La maggior parte degli avverbi che terminano in '-mente' si forma prendendo la forma femminile di un aggettivo (come 'verdadera') e aggiungendo il suffisso '-mente'. Questo suffisso significa 'in modo [qualcosa]' o 'alla maniera di'.
Confusione tra Aggettivo e Avverbio
Errore: “Usare l'aggettivo invece dell'avverbio: 'Esta tarea es verdadero difícil.' (Errore comune per un italiano che pensa a 'vera difficile').”
Correzione: Usare l'avverbio quando si modifica un aggettivo o un verbo: 'Esta tarea es verdaderamente difícil.' (Questo compito è veramente difficile.)
sencillamente
sen-see-yah-MEN-tehsen.si.ʝaˈmen.te

Esempi
Tienes que explicarlo sencillamente para que los niños lo entiendan.
Devi spiegarlo semplicemente in modo che i bambini capiscano.
Sencillamente no tengo suficiente dinero para ese coche.
Proprio non ho abbastanza soldi per quell'auto.
Ella se viste sencillamente, pero siempre se ve elegante.
Si veste in modo semplice, ma è sempre elegante.
La desinenza '-mente'
In spagnolo, puoi trasformare molti aggettivi in avverbi (parole che descrivono azioni) prendendo la forma femminile dell'aggettivo e aggiungendo '-mente' alla fine. Questo è simile all'italiano, dove aggiungiamo '-mente' alla forma femminile dell'aggettivo (es. 'semplice' -> 'semplicemente').
Ordine delle parole per enfasi
Quando vuoi enfatizzare un sentimento o un fatto, posiziona 'sencillamente' subito prima del verbo o dell'aggettivo che descrive. In italiano, l'avverbio spesso precede il verbo o l'aggettivo, come in 'lo ha spiegato semplicemente'.
Usare la base sbagliata dell'aggettivo
Errore: “sencillomente”
Correzione: sencillamente. Devi sempre usare la versione 'a' (femminile) dell'aggettivo prima di aggiungere -mente. Questo è analogo all'italiano, dove si usa la forma femminile (es. 'veloce' -> 'velocemente', non 'veloce-mente').
Confusione con 'simplemente'
Errore: “Usare 'simplemente' per la personalità.”
Correzione: Sebbene siano spesso intercambiabili, 'sencillamente' è più comune quando si parla dello stile di vita/modo di fare umile o basilare di una persona. In italiano, 'semplicemente' può coprire entrambi i casi, ma 'in modo semplice' o 'umilmente' potrebbero essere più specifici per la personalità.
verdadero
ber-da-DE-robeɾðaˈðeɾo

Esempi
Gracias por tu ayuda, eres un verdadero amigo.
Grazie per il tuo aiuto, sei un vero amico.
¡Qué desastre! La fiesta fue un verdadero caos.
Che disastro! La festa è stata un vero caos.
Encontrar un buen trabajo es el verdadero problema.
Trovare un buon lavoro è il vero problema.
La Posizione Conta: Prima del Sostantivo
Quando usi 'verdadero' per aggiungere enfasi (come 'un vero problema'), lo metti quasi sempre PRIMA del sostantivo. 'Un verdadero amigo' (un amico eccezionale/vero) suona diverso da 'un amigo verdadero' (un amico che dice la verità). In italiano, 'vero amico' e 'amico vero' hanno sfumature simili, ma in spagnolo la posizione è più rigida per l'enfasi.
mero
MEH-rohˈmeɾo

Esempi
Lo hice por el mero placer de viajar.
L'ho fatto per il mero piacere di viaggiare.
Nos vemos en el mero centro de la plaza.
Ci vediamo proprio al centro della piazza.
Él es el mero jefe de la empresa.
È il capo principale dell'azienda.
Cambiamento di genere
Essendo un aggettivo, ricorda di cambiare la desinenza in 'mera' se la cosa che stai descrivendo è femminile, come in 'la mera verdad'.
La posizione conta
Quando questa parola precede una persona o una cosa, di solito aggiunge enfasi ('il vero' o 'il mero') piuttosto che descrivere una qualità fisica.
Usare 'mero' per 'merely'
Errore: “Es mero una broma.”
Correzione: È meramente una broma o Solo è una broma.
mismísimo
mees-MEE-see-momisˈmisimo

Esempi
Me lo dijo el mismísimo director de la empresa.
Me l'ha detto proprio il direttore dell'azienda.
Estamos en el mismísimo centro de Madrid.
Siamo nel centro di Madrid.
¡Era ella, la mismísima Rosalía!
Era lei, nientemeno che Rosalía in persona!
Corrispondenza con il Sostantivo
Questa parola deve concordare in genere e numero con ciò di cui stai parlando: mismísimo (maschile), mismísima (femminile), mismísimos (plurale maschile) e mismísimas (plurale femminile).
Aggiungere Enfasi
Mentre 'mismo' significa 'stesso', aggiungere '-ísimo' è come alzare il volume al massimo. Usalo quando vuoi mostrare di essere colpito o quando qualcosa è esattamente come descritto.
Dimenticare di cambiare la desinenza
Errore: “La mismísimo reina vino a la fiesta.”
Correzione: La mismísima reina vino a la fiesta. Poiché 'reina' (regina) è femminile, l'aggettivo deve terminare in 'a'.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-tehliteɾalˈmente

Esempi
Literalmente morí de la vergüenza cuando me caí.
Sono letteralmente morta di vergogna quando sono caduto (significato: ero estremamente imbarazzato).
Estaba tan ocupado que, literalmente, no tuve tiempo de comer.
Ero così impegnato che, letteralmente, non ho avuto tempo di mangiare (significato: non avevo davvero tempo).
Uso Iperbolico
Nel parlato colloquiale, 'literalmente' spesso perde il suo significato stretto e viene usato semplicemente per esagerare un sentimento o una situazione, proprio come il suo equivalente italiano 'letteralmente'.
Confondere l'uso letterale e figurato
Errore: “¿Vas a explotar literalmente?”
Correzione: Questo uso è accettabile se intendi che era scioccante, ma ricorda che 'esplodere' di solito non è letterale. Se intendi 'davvero arrabbiato', dì 'Estás a punto de explotar de rabia' (Stai per esplodere di rabbia).
personal
per-so-NALpeɾso'nal

Esempi
Esta es mi opinión personal.
Questa è la mia opinione personale.
Por favor, no toques mis cosas personales.
Per favore, non toccare le mie cose personali.
Necesito un día de asuntos personales para ir al médico.
Ho bisogno di un giorno personale per andare dal dottore.
Accordo con il Nome
Come aggettivo, 'personal' cambia la desinenza per concordare con la cosa che descrive. Per le cose plurali, aggiungi una '-es': 'asuntos personales' (questioni personali). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero: 'personale' (maschile/femminile singolare) diventa 'personali' (plurale).
Dimenticare il Plurale
Errore: “Tengo dos problema personal.”
Correzione: Tengo dos problemas personales. Poiché 'problemas' è plurale, anche l'aggettivo che lo descrive deve essere plurale. In italiano: 'Ho due problemi personali'.
Confusione tra "mismo" e "propio"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.












