Come si dice "davvero" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “davvero” è “muy” — si usa per intensificare un aggettivo o un altro avverbio, indicando un grado elevato. Corrisponde all'italiano "molto"..
muy
/mwee//ˈmui̯/

Esempi
El café está muy caliente.
Il caffè è molto caldo.
Ella corre muy rápido.
Lei corre molto velocemente.
Estoy muy bien, gracias.
Sto molto bene, grazie.
Cosa fa 'muy'?
'Muy' è una parola 'potenziatrice'. La si mette prima delle parole descrittive (come 'grande' o 'rápido') per renderle più forti. Funziona esattamente come 'molto' in italiano.
'Muy' vs. 'Mucho'
Usa 'muy' prima degli aggettivi o avverbi (parole descrittive). Usa 'mucho' con i verbi (azioni) o i sostantivi (cose). Pensa: 'muy' per le descrizioni, 'mucho' per le quantità o le azioni.
Usare 'muy' con le cose (sostantivi)
Errore: “Tengo muy amigos.”
Correzione: Usa 'muchos amigos' invece. 'Muy' descrive qualità, mentre 'mucho/muchos' conta le cose. In italiano diremmo 'Ho molti amici', non 'Ho molto amici'.
Usare 'mucho' con le descrizioni
Errore: “Estoy mucho cansado.”
Correzione: Usa 'muy cansado' invece. Per descrivere *quanto* sei stanco, hai bisogno della parola potenziatrice 'muy'. In italiano diremmo 'Sono molto stanco', non 'Sono molto stanco' (sebbene 'molto' sia usato in entrambi i casi, la struttura spagnola richiede 'muy' qui).
realmente
/rreh-ahl-MEN-teh//re'al'mente/

Esempi
¿Realmente crees que es una buena idea?
Pensi davvero che sia una buona idea?
No estoy seguro, pero realmente parece que va a llover.
Non sono sicuro, ma sembra davvero che pioverà.
Ella realmente no quiere ir a la fiesta.
In realtà non vuole venire alla festa.
Dove Posizionare 'Realmente'
Hai delle opzioni! Puoi posizionare realmente prima del verbo (Realmente quiero...), all'inizio della frase per enfasi (Realmente, no sé.), o a volte alla fine.
Un Classico Scambio: `Realmente` vs. `Actualmente`
Errore: “`Actualmente` estoy cansado.”
Correzione: `Realmente` estoy cansado. `Actualmente` assomiglia all'italiano 'attualmente', ma in spagnolo significa 'currently' o 'al giorno d'oggi'. Usa `realmente` quando intendi 'davvero' o 'in realtà'.
bien
/byen//ˈbjen/

Esempi
La película es bien buena.
Il film è davvero bello.
Vives bien lejos de aquí.
Vivi molto lontano da qui.
Llegamos bien temprano.
Siamo arrivati davvero presto.
Un 'Molto' più forte
Usare bien invece di muy prima di un'altra parola aggiunge spesso un po' più di enfasi, come dire 'davvero' invece di 'molto'. È molto comune nella conversazione quotidiana.
La posizione è fondamentale
Errore: “La casa es grande bien.”
Correzione: La casa es bien grande.
de veras
Esempi
¿De veras te vas a mudar a Japón?
Ti trasferisci davvero in Giappone?
verdaderamente
/ber-da-de-ra-men-te//beɾðaðeɾaˈmente/

Esempi
Ella es verdaderamente la mejor candidata para el puesto.
È veramente la migliore candidata per la posizione.
Verdaderamente, no pensé que fuera tan difícil.
Davvero, non pensavo fosse così difficile.
El paisaje era verdaderamente espectacular después de la lluvia.
Il paesaggio era davvero spettacolare dopo la pioggia.
Formazione degli Avverbi
La maggior parte degli avverbi che terminano in '-mente' si forma prendendo la forma femminile di un aggettivo (come 'verdadera') e aggiungendo il suffisso '-mente'. Questo suffisso significa 'in modo [qualcosa]' o 'alla maniera di'.
Confusione tra Aggettivo e Avverbio
Errore: “Usare l'aggettivo invece dell'avverbio: 'Esta tarea es verdadero difícil.' (Errore comune per un italiano che pensa a 'vera difficile').”
Correzione: Usare l'avverbio quando si modifica un aggettivo o un verbo: 'Esta tarea es verdaderamente difícil.' (Questo compito è veramente difficile.)
fíjate
Esempi
Fíjate, ¡ganaron la lotería después de comprar un solo billete!
Non ci posso credere! Hanno vinto la lotteria dopo aver comprato un solo biglietto!
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Esempi
Literalmente morí de la vergüenza cuando me caí.
Sono letteralmente morta di vergogna quando sono caduto (significato: ero estremamente imbarazzato).
Estaba tan ocupado que, literalmente, no tuve tiempo de comer.
Ero così impegnato che, letteralmente, non ho avuto tempo di mangiare (significato: non avevo davvero tempo).
Uso Iperbolico
Nel parlato colloquiale, 'literalmente' spesso perde il suo significato stretto e viene usato semplicemente per esagerare un sentimento o una situazione, proprio come il suo equivalente italiano 'letteralmente'.
Confondere l'uso letterale e figurato
Errore: “¿Vas a explotar literalmente?”
Correzione: Questo uso è accettabile se intendi che era scioccante, ma ricorda che 'esplodere' di solito non è letterale. Se intendi 'davvero arrabbiato', dì 'Estás a punto de explotar de rabia' (Stai per esplodere di rabbia).
Confusione tra "realmente" e "muy"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




