justo
“justo” significa “equo” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
equo, giusto
Anche: esatto, giusto, stretto
📝 In Azione
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
B1L'insegnante è molto equo con tutti gli studenti.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
B1Ho bisogno della quantità esatta di zucchero per la ricetta.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
B2Questi pantaloni mi stanno un po' stretti.
appena, esattamente, proprio
Anche: a malapena
📝 In Azione
Llegué justo cuando empezaba la película.
A2Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.
Eso es justo lo que necesitaba.
B1Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.
La farmacia está justo en la esquina.
A2La farmacia è proprio all'angolo.
Terminamos el proyecto justo a tiempo.
B1Abbiamo finito il progetto giusto in tempo.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "justo" in spagnolo:
a malapena→appena→equo→esattamente→esatto→giusto→proprio→stretto→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: justo
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'justo' per significare 'esattamente' o 'proprio lì'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina 'iūstus', che significava 'giusto, legale o retto'. Questa deriva a sua volta dalla parola latina 'iūs', che significava 'legge' o 'diritto'. Si può vedere la connessione familiare con parole italiane come 'giustizia' e 'giusto'.
Prima attestazione: Around the 12th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'justo' e 'solo'?
'Justo' significa solitamente 'esattamente' o si riferisce a un momento preciso ('giusto in tempo'). 'Solo' (o 'solamente') significa 'soltanto' o 'solo' quando si parla di quantità ('ho solo un caffè'). Pensa a 'justo' per la precisione e a 'solo' per la limitazione.
La parola 'justo' cambia la sua desinenza?
Dipende dal suo ruolo! Se sta descrivendo un nome (come 'un prezzo giusto' - un precio justo), cambia per genere e numero (justo, justa, justos, justas). Se sta indicando quando o dove (come 'proprio adesso' - justo ahora), rimane sempre 'justo', proprio come gli avverbi italiani sono invariabili.

