Come si dice "stretto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stretto” è “apretado” — si usa 'apretado' per descrivere qualcosa che è troppo aderente o che comprime, come un vestito, una scarpa o un oggetto che non entra in uno spazio..
apretado
ah-preh-TAH-doh/a.pɾe.ˈta.ðo/

Esempi
Estos pantalones me quedan muy apretados.
Questi pantaloni mi stanno molto stretti.
Estos zapatos me quedan muy apretados.
Queste scarpe mi stanno molto strette.
El metro iba tan apretado que no podía moverme.
La metropolitana era così affollata che non riuscivo a muovermi.
Accordo con il Sostantivo
Questa parola deve concordare con ciò che stai descrivendo. Usa 'apretado' per elementi maschili (el zapato) e 'apretada' per elementi femminili (la camisa). In italiano, l'aggettivo di solito segue il sostantivo (es. 'scarpe strette').
Stretto vs. Stretto (Larghezza)
Errore: “Usare 'estrecho' per descrivere scarpe piccole o vestiti che stringono.”
Correzione: Usa 'apretado' per le cose che senti che ti stringono sul corpo; 'estrecho' (o 'stretto' in italiano, ma in un contesto di spazio) significa che uno spazio è fisicamente angusto (come un corridoio).
chico
/CHEE-ko//ˈtʃiko/

Esempi
Mi coche es muy chico, es fácil de aparcar.
La mia macchina è molto piccola, è facile da parcheggiare.
Compré una camisa chica porque la grande no me quedaba.
Ho comprato una camicia piccola perché quella grande non mi stava bene.
Estos problemas son chicos comparados con los de antes.
Questi problemi sono piccoli rispetto a quelli precedenti.
Accordo con il Sostantivo
Quando usi chico per descrivere qualcosa, la sua desinenza deve concordare con il sostantivo. un coche chico (una macchina piccola), una casa chica (una casa piccola), unos zapatos chicos (scarpe piccole), unas mesas chicas (tavoli piccoli). Nota che in italiano l'aggettivo segue il genere e il numero del nome.
Dimenticare di Cambiare la Desinenza
Errore: “El vestido es chico y las faldas es chico también.”
Correzione: Dovresti dire 'El vestido es chico y las faldas son chicas también.' L'aggettivo descrittivo (`chico`/`chica`) deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la cosa che descrive.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Esempi
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
L'insegnante è molto equo con tutti gli studenti.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
Ho bisogno della quantità esatta di zucchero per la ricetta.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Questi pantaloni mi stanno un po' stretti.
L'accordo: Genere e Numero
Quando 'justo' è usato per descrivere qualcosa (come aggettivo), deve concordare con la cosa che descrive. Cambia la sua desinenza: justo (per cose maschili), justa (per cose femminili), justos (per maschile plurale) e justas (per femminile plurale). Questo è simile a come funziona in italiano con aggettivi come 'giusto/a/i/e'.
Usare 'justo' per 'soltanto/solo'
Errore: “Quiero justo un café.”
Correzione: Quiero solo un café. (Voglio solo un caffè.) Usa 'solo' o 'solamente' quando intendi 'soltanto' o 'solo' nel senso di quantità, proprio come in italiano.
cercano
sehr-KAH-noh/seɾˈkano/

Esempi
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
È una persona molto affabile/vicina e ascolta sempre i suoi dipendenti.
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
Ho condiviso il mio segreto solo con i miei amici più stretti.
Descrivere la Personalità
Quando 'cercano' descrive il carattere di una persona, significa che è affabile, amichevole e facile da avvicinare, simile a dire che è 'vicino alle persone'. In italiano, useremmo spesso 'affabile' o 'alla mano'.
canal
kah-NAHL/kaˈnal/

Esempi
El Canal de Panamá es una obra de ingeniería impresionante.
Il Canale di Panama è un'opera di ingegneria impressionante.
Tuvimos que cruzar un pequeño canal de riego para llegar al campo.
Abbiamo dovuto attraversare un piccolo canale di irrigazione per arrivare al campo.
Nomi Geografici
Quando ci si riferisce a famose caratteristiche geografiche, la parola 'canal' rimane spesso con la lettera maiuscola, come 'El Canal de la Mancha' (La Manica). In italiano, 'Canale della Manica' segue la stessa logica.
Confusione tra 'apretado' e 'chico'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




