Come si dice "intimo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intimo” è “calzón” — si usa principalmente per indicare un capo di biancheria intima maschile, simile a mutande.
calzón
Esempi
Necesito comprar calzones nuevos porque estos ya están viejos.
Devo comprare delle mutande nuove perché queste sono già vecchie.
íntimo
Esempi
Juan es un amigo íntimo de la familia.
Juan è un amico intimo della famiglia.
familiar
fah-mee-lee-AHRfa.miˈljar

Esempi
Esa cara me resulta familiar, ¿la conozco de algún sitio?
Quel viso mi sembra familiare, la conosco da qualche parte?
Ella siempre tiene un trato muy familiar con sus empleados.
Lei ha sempre un rapporto molto familiare (o confidenziale) con i suoi dipendenti.
El tema del cambio climático es muy familiar para los jóvenes.
Il tema del cambiamento climatico è molto familiare ai giovani.
Sentirsi Familiare
Per dire che qualcosa sembra familiare, lo spagnolo usa spesso il verbo resultar: 'Esto me resulta familiar' (Questo mi risulta familiare). In italiano usiamo 'sembrare' o 'risultare' in modo simile.
estrecho
es-TRE-choesˈtɾet͡ʃo

Esempi
Ellos mantienen una relación muy estrecha.
Mantengono una relazione molto stretta.
Hay un vínculo muy estrecho entre la dieta y la salud.
C'è un legame molto stretto tra dieta e salute.
Trabajamos en estrecha colaboración con el equipo de ventas.
Lavoriamo in stretta collaborazione con il team di vendita.
Uso astratto
Quando usato per le relazioni, 'estrecho' non significa ristrettezza fisica, ma piuttosto che non c'è 'spazio' o distanza tra i sentimenti di due persone. In italiano, 'stretto' in questo contesto ha un significato simile, indicando vicinanza e intimità.
Amici intimi
Errore: “Él es mi amigo estrecho.”
Correzione: Si dice 'Él es un amigo cercano' o 'amigo íntimo'. Mentre 'relación estrecha' è perfetto, chiamare una persona 'amigo estrecho' suona un po' innaturale. In italiano, si direbbe 'un mio caro amico' o 'un amico intimo', non comunemente 'un mio amico stretto' riferito alla persona.
interno
een-TEHR-nohinˈteɾno

Esempi
El motor tiene un problema interno que no podemos ver.
Il motore ha un problema interno che non possiamo vedere.
La política interna de la empresa cambió la semana pasada.
La politica interna dell'azienda è cambiata la settimana scorsa.
Sentí una alegría interna muy grande después de ganar.
Ho provato una gioia intima molto grande dopo aver vinto.
Accordo di Genere
Come aggettivo, 'interno' deve cambiare la sua desinenza per accordarsi con il nome a cui si riferisce. Usa 'interna' per i nomi femminili (es. 'política interna') e 'internos'/'internas' per i nomi plurali.
Confondere Aggettivo e Avverbio
Errore: “Usare 'internamente' quando si necessita l'aggettivo. (es. 'El daño fue internamente')”
Correzione: Usa la forma aggettivale: 'El daño fue interno.' 'Internamente' (internamente) è un avverbio che descrive come viene compiuta un'azione.
cómodo
Esempi
Este sofá es muy cómodo; podría dormir aquí.
Questo divano è molto comodo; potrei dormirci qui.
cercano
sehr-KAH-nohseɾˈkano

Esempi
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
È una persona molto affabile/vicina e ascolta sempre i suoi dipendenti.
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
Ho condiviso il mio segreto solo con i miei amici più stretti.
Descrivere la Personalità
Quando 'cercano' descrive il carattere di una persona, significa che è affabile, amichevole e facile da avvicinare, simile a dire che è 'vicino alle persone'. In italiano, useremmo spesso 'affabile' o 'alla mano'.
Confusione tra 'íntimo', 'cercano' e 'estrecho'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



