Come si dice "appena" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “appena” è “solo” — si usa quando "appena" significa "soltanto", "unicamente" o "nient'altro che"..
Esempi
Sólo quiero un café.
Voglio solo un caffè.
solamente
/so-la-MEN-teh//solaˈmente/

Esempi
Solamente necesito cinco minutos para terminar.
Ho soltanto bisogno di cinque minuti per finire.
Ella solamente habla de su trabajo y nada más.
Lei parla soltanto del suo lavoro e nient'altro.
Para resolver este problema, solamente se requiere paciencia.
Per risolvere questo problema, è richiesta soltanto pazienza.
Il Significato di -mente
Solamente termina in '-mente,' che è l'equivalente spagnolo del suffisso italiano '-mente.' Indica come si fa qualcosa o modifica l'intera frase, conferendole un significato restrittivo.
Intercambiabile con Solo
Quando solo è usato come avverbio nel senso di 'soltanto', è completamente intercambiabile con solamente. Solamente è spesso considerato leggermente più formale o enfatico.
Errore di Posizionamento
Errore: “No quiero solamente comer.”
Correzione: Solamente quiero comer. (Risulta generalmente più naturale quando posizionato prima del verbo che modifica o all'inizio della frase, simile all'italiano.)
casi
/KAH-see//ˈka.si/

Esempi
La sopa está casi lista.
La zuppa è quasi pronta.
Son casi las tres de la tarde.
Sono quasi le tre del pomeriggio.
Casi me caigo en el hielo.
Sono quasi caduto sul ghiaccio.
Cosa fa 'Casi'
Casi è una parola che descrive. Ti dice quanto vicino qualcosa è all'accadere o all'essere vero. È ottimo perché non cambia mai forma: è sempre e solo casi.
Dove posizionare 'Casi'
Di solito posizionerai casi subito prima della parola che sta descrivendo. Per esempio: casi termino (io quasi finisco), casi perfecto (quasi perfetto), o casi diez (quasi dieci).
Dire 'Quasi Non' (Errore comune per gli italiani)
Errore: “No casi tengo tiempo.”
Correzione: Casi no tengo tempo. (Ho quasi poco tempo / Non ho quasi tempo). Per dire 'quasi non' o 'a malapena', la costruzione è `casi no`. Il `casi` va sempre prima.
acabo
/a-KA-bo//aˈka.βo/

Esempi
Acabo de llegar a casa.
Sono appena arrivato a casa.
Acabo de comer, así que no tengo hambre.
Ho appena mangiato, quindi non ho fame.
¿Ese correo? Sí, acabo de leerlo.
Quella email? Sì, l'ho appena letta.
La formula del 'Ho appena fatto qualcosa'
Questa è una scorciatoia super utile! Usa acabo de + la forma base ar/er/ir di un altro verbo per dire che hai fatto qualcosa solo un momento fa. Ad esempio, acabo de ver significa 'Ho appena visto'.
Non tradurre 'Just' letteralmente
Errore: “Usare una parola come 'justo' per azioni recenti: 'Yo justo comí.'”
Correzione: Usa sempre la struttura speciale `acabar de` per questo. Il modo giusto è: `Acabo de comer.`
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Esempi
Llegué justo cuando empezaba la película.
Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.
Eso es justo lo que necesitaba.
Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.
La farmacia está justo en la esquina.
La farmacia è proprio all'angolo.
La Forma che Non Cambia Mai
Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.
recién
/rreh-SYEHN//reˈsjen/

Esempi
El bebé recién nacido duerme mucho.
Il neonato dorme molto.
Esta es la nueva oficina de la empresa recién inaugurada.
Questo è il nuovo ufficio dell'azienda, appena inaugurato.
Los recién llegados deben registrarse en la recepción.
Le persone che sono appena arrivate devono registrarsi alla reception.
Regola di Posizionamento
A differenza dell'avverbio più lungo 'recientemente', 'recién' si posiziona quasi sempre immediatamente prima della parola che modifica, di solito un participio passato (come 'llegado' o 'hecho').
Forma Accorciata
'Recién' è una forma più breve di 'recientemente'. Mentre 'recientemente' può essere usato ovunque, 'recién' è solitamente riservato alle descrizioni (come 'recién cocinado').
Usarlo con verbi semplici
Errore: “Yo recién comí. (Errato nello spagnolo standard, sebbene comune a livello regionale.)”
Correzione: Yo comí recientemente. OPPURE Meglio: Acabo de comer. (Usa 'acabar de' per il senso di 'ho appena mangiato.')
Confusione tra 'acabo de' e 'recién'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




