Inklingo

Come si dice "appena" in spagnolo

La parola spagnola più comune perappenaè sólosi usa 'sólo' quando 'appena' significa 'soltanto' o 'unicamente', esprimendo una limitazione numerica o quantitativa.

sólo🔊A1

Si usa 'sólo' quando 'appena' significa 'soltanto' o 'unicamente', esprimendo una limitazione numerica o quantitativa.

Scopri di più →
solamente🔊A1

Equivale a 'sólo' e si usa quando 'appena' ha il significato di 'soltanto' o 'unicamente', per indicare una restrizione.

Scopri di più →
reciénB1

Si usa 'recién' prima di un participio passato o di un aggettivo per indicare qualcosa che è accaduto o è stato fatto molto recentemente.

Scopri di più →
acabo🔊A2

Si usa nella forma verbale 'acabar de + infinitivo' per tradurre 'appena' quando indica un'azione appena conclusa nel passato immediato.

Scopri di più →
justo🔊A2

Si usa 'justo' quando 'appena' si riferisce a un momento preciso nel tempo, spesso coincidente con un altro evento.

Scopri di più →
casi🔊A1

Si usa 'casi' quando 'appena' significa 'quasi', indicando che qualcosa è prossimo a realizzarsi o a essere completato.

Scopri di più →
escaso🔊B2

Si usa 'escaso' (al maschile o femminile) quando 'appena' si riferisce a una quantità minima di tempo o a misurazioni, spesso in espressioni come 'escasos minutos'.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

sólo

adverbioA1generale
Si usa 'sólo' quando 'appena' significa 'soltanto' o 'unicamente', esprimendo una limitazione numerica o quantitativa.

Esempi

Sólo quiero un café.

Voglio solo un caffè.

solamente

so-la-MEN-tehsolaˈmente

adverbioA1generale
Equivale a 'sólo' e si usa quando 'appena' ha il significato di 'soltanto' o 'unicamente', per indicare una restrizione.
Una semplice illustrazione colorata che mostra cinque piccole sfere blu allineate orizzontalmente. Sopra la fila di sfere, c'è una singola stella gialla grande, che enfatizza il concetto di singolarità o esclusività.

Esempi

Solamente necesito cinco minutos para terminar.

Ho soltanto bisogno di cinque minuti per finire.

Ella solamente habla de su trabajo y nada más.

Lei parla soltanto del suo lavoro e nient'altro.

Para resolver este problema, solamente se requiere paciencia.

Per risolvere questo problema, è richiesta soltanto pazienza.

Il Significato di -mente

Solamente termina in '-mente,' che è l'equivalente spagnolo del suffisso italiano '-mente.' Indica come si fa qualcosa o modifica l'intera frase, conferendole un significato restrittivo.

Intercambiabile con Solo

Quando solo è usato come avverbio nel senso di 'soltanto', è completamente intercambiabile con solamente. Solamente è spesso considerato leggermente più formale o enfatico.

Errore di Posizionamento

Errore:No quiero solamente comer.

Correzione: Solamente quiero comer. (Risulta generalmente più naturale quando posizionato prima del verbo che modifica o all'inizio della frase, simile all'italiano.)

recién

adverbioB1generale
Si usa 'recién' prima di un participio passato o di un aggettivo per indicare qualcosa che è accaduto o è stato fatto molto recentemente.

Esempi

El bebé recién nacido duerme mucho.

Il neonato dorme molto.

acabo

a-KA-boaˈka.βo

verbo (in frase speciale)A2generale
Si usa nella forma verbale 'acabar de + infinitivo' per tradurre 'appena' quando indica un'azione appena conclusa nel passato immediato.
Un personaggio in piedi immediatamente dentro una porta d'ingresso, tenendo ancora la maniglia e guardando leggermente senza fiato, indicando un arrivo molto recente.

Esempi

Acabo de llegar a casa.

Sono appena arrivato a casa.

Acabo de comer, así que no tengo hambre.

Ho appena mangiato, quindi non ho fame.

¿Ese correo? Sí, acabo de leerlo.

Quella email? Sì, l'ho appena letta.

La formula del 'Ho appena fatto qualcosa'

Questa è una scorciatoia super utile! Usa acabo de + la forma base ar/er/ir di un altro verbo per dire che hai fatto qualcosa solo un momento fa. Ad esempio, acabo de ver significa 'Ho appena visto'.

Non tradurre 'Just' letteralmente

Errore:Usare una parola come 'justo' per azioni recenti: 'Yo justo comí.'

Correzione: Usa sempre la struttura speciale `acabar de` per questo. Il modo giusto è: `Acabo de comer.`

justo

HOOS-tohˈxusto

adverbioA2generale
Si usa 'justo' quando 'appena' si riferisce a un momento preciso nel tempo, spesso coincidente con un altro evento.
Una mappa stilizzata che mostra una puntina rossa posizionata precisamente al centro esatto di un incrocio stradale, enfatizzando la posizione esatta.

Esempi

Llegué justo cuando empezaba la película.

Sono arrivato proprio mentre il film iniziava.

Eso es justo lo que necesitaba.

Questo è esattamente ciò di cui avevo bisogno.

La farmacia está justo en la esquina.

La farmacia è proprio all'angolo.

La Forma che Non Cambia Mai

Quando 'justo' funziona come avverbio (dicendo come, quando o dove succede qualcosa), non cambia mai la sua desinenza. È sempre 'justo', indipendentemente da ciò di cui stai parlando. Questo è diverso dall'italiano dove gli avverbi sono spesso invariabili, ma è importante notare che qui non concorda con il nome.

casi

KAH-seeˈka.si

adverbioA1generale
Si usa 'casi' quando 'appena' significa 'quasi', indicando che qualcosa è prossimo a realizzarsi o a essere completato.
Una pila di blocchi da costruzione di legno dai colori vivaci che arriva quasi al soffitto, con un piccolo spazio rimasto tra il blocco superiore e il soffitto.

Esempi

La sopa está casi lista.

La zuppa è quasi pronta.

Son casi las tres de la tarde.

Sono quasi le tre del pomeriggio.

Casi me caigo en el hielo.

Sono quasi caduto sul ghiaccio.

Cosa fa 'Casi'

Casi è una parola che descrive. Ti dice quanto vicino qualcosa è all'accadere o all'essere vero. È ottimo perché non cambia mai forma: è sempre e solo casi.

Dove posizionare 'Casi'

Di solito posizionerai casi subito prima della parola che sta descrivendo. Per esempio: casi termino (io quasi finisco), casi perfecto (quasi perfetto), o casi diez (quasi dieci).

Dire 'Quasi Non' (Errore comune per gli italiani)

Errore:No casi tengo tiempo.

Correzione: Casi no tengo tempo. (Ho quasi poco tempo / Non ho quasi tempo). Per dire 'quasi non' o 'a malapena', la costruzione è `casi no`. Il `casi` va sempre prima.

escaso

es-KAH-soesˈkaso

aggettivoB2generale
Si usa 'escaso' (al maschile o femminile) quando 'appena' si riferisce a una quantità minima di tempo o a misurazioni, spesso in espressioni come 'escasos minutos'.
Una piccola tazza d'acqua riempita solo fino alla linea più bassa.

Esempi

Llegaron hace unos escasos minutos.

Sono arrivati appena pochi minuti fa.

El corredor ganó por una escasa diferencia.

Il corridore ha vinto per un margine minimo.

Tiene unos escasos ahorros.

Ha pochissimi risparmi.

Uso con i numeri

Quando usato prima di un numero (come 'unos escasos cinco euros'), funge da modo per dire 'solo' o 'appena'.

Appena arrivato vs. Appena fatto

La confusione più comune è tra 'acabar de + infinitivo' (appena arrivato, appena mangiato) e 'recién + participio' (il bambino appena nato, la notizia appena data). Ricorda: 'acabar de' si usa per azioni immediate, 'recién' spesso modifica un nome o un participio passato in modo più descrittivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.