Come si dice "paura" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “paura” è “miedo” — si usa per indicare l'emozione generale di paura o timore, la sensazione di allarme di fronte a un pericolo o a qualcosa di sgradevole..
miedo
/myeh-doh//ˈmje.ðo/

Esempi
Tengo miedo de la oscuridad.
Ho paura del buio.
El niño gritó de miedo al ver el monstruo.
Il bambino ha urlato per la paura vedendo il mostro.
No tengas miedo, es solo un perro pequeño.
Non avere paura, è solo un cagnolino.
Usare 'Tener' per esprimere la paura
In spagnolo, non si 'è' spaventati, ma si 'ha' paura. Si usa sempre il verbo tener (avere). Ad esempio, 'Tengo miedo' significa letteralmente 'Ho paura'.
Dire di cosa si ha paura
Per dire di cosa si ha paura, si usa tener miedo a o tener miedo de. Entrambe le preposizioni sono corrette! Ad esempio, Tengo miedo a las arañas o Tengo miedo de las arañas significano entrambi 'Ho paura dei ragni'.
Dire 'Soy miedo'
Errore: “Un errore comune è dire 'Soy miedo' per intendere 'Ho paura'.”
Correzione: La forma corretta è 'Tengo miedo'. Ricorda, in spagnolo la paura è qualcosa che si *possiede* (`tener`), non qualcosa che si *è* (come in italiano 'essere spaventato').
temor
teh-MOR/teˈmoɾ/

Esempi
El temor a lo desconocido es una emoción humana natural.
Il timore dell'ignoto è un'emozione umana naturale.
La decisión fue tomada con gran temor, pero era necesaria.
La decisione è stata presa con grande temor, ma era necessaria.
Sentía temor de fracasar después de tanto esfuerzo.
Sentiva temor a fallire dopo tanto impegno.
Uso delle Preposizioni
Quando si esprime la fonte della paura, 'temor' si collega di solito usando la preposizione 'a' o 'de'. Esempio: 'temor a la oscuridad' (paura del buio).
Confusione di Genere
Errore: “La temor”
Correzione: El temor. Anche se molte parole che terminano in '-or' sono femminili in italiano (es. 'la paura'), 'temor' è maschile in spagnolo (come 'el amor' o 'el color').
Miedo vs. Temor: la differenza chiave
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

