Inklingo

Come si dice "risparmi" in spagnolo

Italian → spagnolo

ahorros

ah-OHR-rohs/aˈorros/

sostantivoA2generale
Si usa per riferirsi al denaro che una persona ha messo da parte nel tempo, i propri risparmi personali.
Un salvadanaio di ceramica rosa poggiato su una superficie di legno, che riceve diverse monete d'oro lucide attraverso la fessura.

Esempi

Guardo mis ahorros para comprar una casa.

Guardo i miei risparmi per comprare una casa.

Necesito usar mis ahorros para pagar la universidad.

Ho bisogno di usare i miei risparmi per pagare l'università.

¿Tienes muchos ahorros en el banco?

Hai molti risparmi in banca?

Perdió todos sus ahorros en esa mala inversión.

Ha perso tutti i suoi risparmi in quel brutto investimento.

Sempre al Plurale

Anche se ci si riferisce a un unico ammontare di denaro, 'ahorros' è sempre usato al plurale (come 'forbici' o 'occhiali' in italiano). Devi usare 'los ahorros' o 'mis ahorros'.

Usare il Singolare

Errore:Tengo un buen ahorro para mi viaje.

Correzione: Tengo unos buenos ahorros para mi viaje. (Il singolare 'ahorro' si riferisce all'atto di risparmiare, non al denaro accumulato.)

economía

sostantivoB2generale
Indica un risparmio ottenuto grazie a una gestione oculata o a una spesa intelligente, spesso riferito a una singola transazione o a una parsimonia generale.

Esempi

Hizo una gran economía al comprar la ropa de segunda mano.

Ha fatto un grande risparmio comprando i vestiti di seconda mano.

fondos

FOHN-dohs/ˈfondos/

sostantivoA2generale
Si usa principalmente per indicare somme di denaro raccolte per uno scopo specifico, come una causa o un progetto, e non i risparmi personali accumulati.
Un barattolo di vetro trasparente riempito fino all'orlo di lucide monete d'oro, poggiato su una superficie piana, che rappresenta risparmi o fondi.

Esempi

Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.

Dobbiamo raccogliere fondi per la gita scolastica.

El banco aprobó los fondos para la nueva casa.

La banca ha approvato i fondi per la nuova casa.

No tenemos fondos suficientes para pagar esto.

Non abbiamo abbastanza soldi per pagare questo.

Sempre Plurale per Denaro

Quando si parla di denaro o risorse finanziarie, 'fondos' è sempre usato al plurale, anche se ci si riferisce al concetto generale di denaro. In italiano, usiamo spesso il singolare ('il fondo'), ma in spagnolo per le risorse finanziarie si preferisce il plurale.

Usare il Singolare

Errore:Necesito fondo para el proyecto.

Correzione: Necesito fondos para el proyecto. (Il singolare 'fondo' in spagnolo significa solitamente 'fondo' o 'sfondo', non 'denaro'.)

Differenza tra "ahorros" ed "economía"

La confusione più comune è tra "ahorros" e "economía". "Ahorros" si riferisce ai soldi accumulati, mentre "economía" indica il risparmio ottenuto in una specifica situazione o grazie a un comportamento parsimonioso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.