Inklingo

Come si dice "fondi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfondiè ahorrossi usa quando "fondi" si riferisce al denaro messo da parte per il futuro o per spese future personali..

Italian → spagnolo

ahorros

ah-OHR-rohs/aˈorros/

sustantivoA2neutro
Si usa quando "fondi" si riferisce al denaro messo da parte per il futuro o per spese future personali.
Un salvadanaio di ceramica rosa poggiato su una superficie di legno, che riceve diverse monete d'oro lucide attraverso la fessura.

Esempi

Necesito usar mis ahorros para pagar la universidad.

Ho bisogno di usare i miei risparmi per pagare l'università.

¿Tienes muchos ahorros en el banco?

Hai molti risparmi in banca?

Perdió todos sus ahorros en esa mala inversión.

Ha perso tutti i suoi risparmi in quel brutto investimento.

Sempre al Plurale

Anche se ci si riferisce a un unico ammontare di denaro, 'ahorros' è sempre usato al plurale (come 'forbici' o 'occhiali' in italiano). Devi usare 'los ahorros' o 'mis ahorros'.

Usare il Singolare

Errore:Tengo un buen ahorro para mi viaje.

Correzione: Tengo unos buenos ahorros para mi viaje. (Il singolare 'ahorro' si riferisce all'atto di risparmiare, non al denaro accumulato.)

fondos

FOHN-dohs/ˈfondos/

sustantivoA2neutro
Questa è la traduzione più diretta quando "fondi" indica denaro accantonato o raccolto per uno scopo specifico, come un progetto o un evento.
Un barattolo di vetro trasparente riempito fino all'orlo di lucide monete d'oro, poggiato su una superficie piana, che rappresenta risparmi o fondi.

Esempi

Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.

Dobbiamo raccogliere fondi per la gita scolastica.

El banco aprobó los fondos para la nueva casa.

La banca ha approvato i fondi per la nuova casa.

No tenemos fondos suficientes para pagar esto.

Non abbiamo abbastanza soldi per pagare questo.

Sempre Plurale per Denaro

Quando si parla di denaro o risorse finanziarie, 'fondos' è sempre usato al plurale, anche se ci si riferisce al concetto generale di denaro. In italiano, usiamo spesso il singolare ('il fondo'), ma in spagnolo per le risorse finanziarie si preferisce il plurale.

Usare il Singolare

Errore:Necesito fondo para el proyecto.

Correzione: Necesito fondos para el proyecto. (Il singolare 'fondo' in spagnolo significa solitamente 'fondo' o 'sfondo', non 'denaro'.)

recursos

/reh-KOOR-sos//reˈkuɾsos/

sustantivoA1neutro
Si utilizza quando "fondi" si riferisce al denaro o ai mezzi disponibili in generale per portare a termine un compito o un progetto.
Una pila colorata di risorse utili, comprese monete d'oro, blocchi di legno e mele fresche.

Esempi

Necesitamos más recursos para terminar el proyecto a tiempo.

Abbiamo bisogno di più risorse per finire il progetto in tempo.

Los recursos naturales del país son muy valiosos.

Le risorse naturali del paese sono molto preziose.

La escuela no tiene suficientes recursos económicos.

La scuola non ha abbastanza risorse finanziarie (fondi).

Sempre al Plurale

In questo contesto, 'recursos' è quasi sempre usato al plurale quando ci si riferisce a beni o fondi generali. In italiano, 'risorsa' può essere usato al singolare o al plurale con maggiore flessibilità, ma 'risorse' è la forma standard per indicare l'insieme dei beni.

Confondere 'Recurso' e 'Risorse'

Errore:Usare 'recurso' (singolare) quando si parla di più fondi o beni generali, cosa che in spagnolo è meno comune che in italiano dove 'risorsa' singolare può talvolta indicare l'idea generale.

Correzione: Usare 'recursos' (plurale) quando si parla di risorse in generale, come denaro o materiali. In italiano useremmo 'le risorse' o 'i mezzi'.

medios

MEH-dee-ohsˈmeðjos

sustantivoB1neutro
Viene impiegato per indicare le capacità economiche o finanziarie necessarie per compiere un'azione o realizzare qualcosa.
Un percorso semplice e chiaro che si snoda attraverso un paesaggio, conducendo direttamente a una grande bandiera rossa piantata su una collina lontana, a simboleggiare un obiettivo.

Esempi

No tenemos los medios económicos para hacer ese viaje.

Non abbiamo i mezzi economici per fare quel viaggio.

Debemos usar todos los medios a nuestro alcance para resolver el problema.

Dobbiamo usare ogni mezzo a nostra disposizione per risolvere il problema.

El fin no justifica los medios.

Il fine non giustifica i mezzi.

Mezzi vs. Risorse

Quando 'medios' si riferisce a denaro o beni, prende spesso l'aggettivo 'económicos' (finanziari) o 'materiales' (materiali). In italiano, useremmo semplicemente 'mezzi finanziari' o 'risorse'.

bolsillo

bol-SEE-yo/bolˈsiʎo/

sustantivoB1informale
Usato in senso figurato per indicare la disponibilità economica personale, spesso in riferimento a ciò che ci si può permettere.
Una mano disegnata che infila la mano in una tasca color cachi e tira fuori un piccolo rotolo di banconote colorate.

Esempi

Esa casa de lujo está fuera de mi bolsillo.

Quella casa di lusso è fuori dalla mia portata (letteralmente: fuori dalla mia tasca).

Los libros de bolsillo son mucho más baratos que las ediciones de tapa dura.

I libri tascabili (paperback) costano molto meno delle edizioni con copertina rigida.

Uso Figurato

Quando 'bolsillo' si riferisce al denaro, enfatizza la capacità di spesa personale. Usa 'fuera de mi bolsillo' per dire 'troppo caro per me', simile all'italiano 'non posso permettermelo'.

Usare 'Bolsa' invece di 'Bolsillo'

Errore:Usare 'Mi bolsa está vacía' per dire 'La mia tasca è vuota' (riferendosi a un indumento).

Correzione: Usa 'Mi bolsillo está vacío.' 'Bolsa' di solito significa una borsa della spesa o una borsetta, non la tasca di un capo di abbigliamento.

Confusione tra 'fondos' e 'ahorros'

Molti studenti confondono 'fondos' e 'ahorros'. Ricorda che 'ahorros' si riferisce ai tuoi risparmi personali messi da parte, mentre 'fondos' indica denaro raccolto o destinato a uno scopo specifico, non necessariamente personale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.