Come si dice "sbirciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sbirciare” è “asomar” — usa "asomar" quando "sbirciare" significa sporgersi da un luogo (come una finestra o un angolo) per guardare qualcosa o qualcuno con discrezione, spesso per curiosità..
asomar
/ah-so-MAR//asoˈmaɾ/

Esempi
Se asomó por la puerta para ver quién llegaba.
Si è sporto dalla porta per vedere chi arrivava.
No te asomes por la ventana, es peligroso.
Non sporgerti dal finestrino, è pericoloso.
El niño se asomó a la puerta para ver quién llegaba.
Il bambino sbirciò dalla porta per vedere chi arrivava.
Me gusta asomarme al balcón todas las mañanas.
Mi piace affacciarmi dal balcone ogni mattina.
La connessione con 'se'
Usa 'asomarse' (con la parola aggiuntiva 'se') quando una persona muove il proprio corpo per sbirciare. Usa 'asomar' senza 'se' quando sporgi un oggetto, come una mano o un cartello.
Quale preposizione usare?
Lo spagnolo usa solitamente la piccola parola 'a' dopo 'asomarse' per indicare dove si sta sbirciando o da dove si sta sbirciando (es. 'asomarse a la calle'). In italiano, useremmo più spesso 'da' o 'in', a seconda del contesto.
Mancanza della preposizione 'a'
Errore: “Me asomé la ventana.”
Correzione: Me asomé a la ventana. Perché: Hai bisogno di 'a' per collegare l'azione dello sbirciare al luogo attraverso cui stai sbirciando. In italiano, diremmo 'Mi sono affacciato al balcone' o 'Mi sono sporto dal finestrino'.
espiar
es-PYAHN-doh/esˈpjando/

Esempi
El periodista espiaba al político para obtener información exclusiva.
Il giornalista spiava il politico per ottenere informazioni esclusive.
Creo que el vecino nos está espiando desde su balcón.
Penso che il vicino ci stia spiando dal suo balcone.
Ella pasó la tarde espiando a los pájaros en el jardín.
Ha passato il pomeriggio a osservare gli uccelli in giardino.
Siguieron espiando a pesar de que sabían que estaba mal.
Hanno continuato a spiare anche se sapevano che era sbagliato.
L'azione in '-ando'
Questa è la forma del gerundio spagnolo, equivalente al nostro '-ando' o '-endo' (l'equivalente dell'italiano '-ando'/'endo'). Si usa con il verbo 'estar' (essere) per indicare che qualcuno sta compiendo l'azione in questo preciso momento, proprio come in italiano con 'stare + gerundio'.
Accenti Nascosti
Sebbene 'espiando' non abbia l'accento, molte altre forme di questo verbo (come 'espío') lo richiedono per mantenere il suono della 'i' forte, cosa che in italiano non è necessaria per la coniugazione verbale.
Mancanza del Verbo Ausiliare
Errore: “Yo espiando a mi gato.”
Correzione: Yo estoy espiando a mi gato. A differenza dell'italiano, dove a volte si può omettere 'sto' (es. 'Io spiando il gatto'), in spagnolo è obbligatorio usare 'estar' (es. 'estoy') prima del gerundio per formare il presente progressivo.
Confusione tra "asomar" ed "espiar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

