asomar
“asomar” significa “sbirciare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
sbirciare
Anche: sporgersi
📝 In Azione
No te asomes por la ventana, es peligroso.
A2Non sporgerti dal finestrino, è pericoloso.
El niño se asomó a la puerta para ver quién llegaba.
B1Il bambino sbirciò dalla porta per vedere chi arrivava.
Me gusta asomarme al balcón todas las mañanas.
A2Mi piace affacciarmi dal balcone ogni mattina.
iniziare ad apparire
Anche: emergere
📝 In Azione
El sol empezaba a asomar por las montañas.
B1Il sole iniziava a sbirciare oltre le montagne.
Una sonrisa se asomó a sus labios.
B2Un sorriso iniziò a comparire sulle sue labbra.
Las primeras flores asoman en el jardín.
B2I primi fiori iniziano a spuntare in giardino.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: asomar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Il sole iniziò a sbirciare attraverso'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'a-' (a) più 'soma' (cima/sommità), che deriva dal latino 'summa'. Originariamente significava raggiungere la cima di una collina per guardare oltre.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'asomar' e 'asomarse'?
'Asomarse' si usa quando una persona sporge il proprio corpo per guardare. 'Asomar' si usa quando sporgi un oggetto (come una mano) o quando qualcosa appare naturalmente (come il sole). In italiano, la distinzione è spesso resa con verbi diversi come 'sporgersi' (riflessivo) e 'apparire' o 'spuntare' (intransitivo).
'Asomar' significa sempre sbirciare?
Per lo più, sì! Implica mostrare solo una parte di qualcosa o apparire gradualmente. È meno 'improvviso' del verbo 'aparecer' (apparire).
Posso usare 'asomar' per le emozioni?
Sì! È molto comune dire cose come 'una lágrima asomó a sus ojos' (una lacrima apparve nei suoi occhi). In italiano, diremmo 'Una lacrima le apparve agli occhi' o 'Una lacrima le spuntò dagli occhi'.

