Come si dice "spiare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spiare” è “espiar” — usalo quando si osserva segretamente qualcuno o qualcosa, spesso per ottenere informazioni o per curiosità, in modo simile all'italiano 'spiare'..
espiar
/es-PYAHR//esˈpjaɾ/

Esempi
Los niños espían a sus padres para ver dónde esconden los dulces.
I bambini spiano i loro genitori per vedere dove nascondono le caramelle.
Él cree que el gobierno está espiando su teléfono.
Lui crede che il governo stia spiando il suo telefono.
No está bien espiar las conversaciones de los demás.
Non è giusto origliare le conversazioni altrui.
L'accento tonico
A differenza di parole come 'limpiar', 'espiar' porta un accento scritto sulla 'i' nella maggior parte delle sue forme al presente (espío, espíes, ecc.). Questo rende il suono della 'i' chiaro e distinto, invece di fondersi con la vocale successiva.
La 'a' personale
Quando spii una persona specifica o un gruppo di persone, devi usare la preposizione 'a' prima del pronome o nome: 'Espío a mi vecino' (Spio il mio vicino).
Non confondere con 'expiar'
Errore: “Usare 'espiar' per parlare di peccati.”
Correzione: Usa 'expiar' (con la 'x') per significare 'espiare' o 'rimediare a un errore'. Usa 'espiar' (con la 's') solo per osservare qualcuno segretamente.
espiando
es-PYAHN-doh/esˈpjando/

Esempi
Creo que el vecino nos está espiando desde su balcón.
Penso che il vicino ci stia spiando dal suo balcone.
Ella pasó la tarde espiando a los pájaros en el jardín.
Ha passato il pomeriggio a osservare gli uccelli in giardino.
Siguieron espiando a pesar de que sabían que estaba mal.
Hanno continuato a spiare anche se sapevano che era sbagliato.
L'azione in '-ando'
Questa è la forma del gerundio spagnolo, equivalente al nostro '-ando' o '-endo' (l'equivalente dell'italiano '-ando'/'endo'). Si usa con il verbo 'estar' (essere) per indicare che qualcuno sta compiendo l'azione in questo preciso momento, proprio come in italiano con 'stare + gerundio'.
Accenti Nascosti
Sebbene 'espiando' non abbia l'accento, molte altre forme di questo verbo (come 'espío') lo richiedono per mantenere il suono della 'i' forte, cosa che in italiano non è necessaria per la coniugazione verbale.
Mancanza del Verbo Ausiliare
Errore: “Yo espiando a mi gato.”
Correzione: Yo estoy espiando a mi gato. A differenza dell'italiano, dove a volte si può omettere 'sto' (es. 'Io spiando il gatto'), in spagnolo è obbligatorio usare 'estar' (es. 'estoy') prima del gerundio per formare il presente progressivo.
acechar
/ah-seh-char//aseˈtʃaɾ/

Esempi
El gato acecha al ratón detrás del sofá.
Il gatto insegue il topo dietro il divano.
Los leones acechan a su presa en la sabana.
I leoni inseguono la loro preda nella savana.
Sentía que alguien lo acechaba desde las sombras.
Si sentiva come se qualcuno lo stesse attendendo di nascosto dalle ombre.
Uso della 'a' personale
Poiché 'acechar' implica solitamente osservare una persona o un animale, devi usare la preposizione 'a' dopo il verbo. Ad esempio: 'Acecho a mi hermano' (Sto spiando mio fratello). In italiano, non usiamo una preposizione in questo caso, diremmo semplicemente 'Spio mio fratello'.
Nessuna preposizione necessaria
In italiano, diciamo 'attendere qualcuno' o 'spiare qualcuno'. In spagnolo, 'acechar' include già l'idea di 'per' o 'verso', quindi non hai bisogno di una parola come 'por' o 'para' dopo di esso.
Non confondere con 'asechar'
Errore: “Usare 'asechar' per significare 'inseguire'.”
Correzione: Usa 'acechar' (con la 'c'). Sebbene suonino allo stesso modo in molte regioni, 'asechar' è una parola molto più rara che significa tendere un'insidia o ingannare. In italiano, la differenza tra 'inseguire' e 'insidiare' è chiara.
husmear
/oos-meh-AHR//us.meˈaɾ/

Esempi
El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.
Il cane ha iniziato ad annusare la traccia del coniglio in giardino.
No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.
Non mi piace che la gente venga a ficcare il naso nel mio ufficio.
Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.
Abbiamo visto uno sconosciuto aggirarsi vicino alla porta sul retro.
Uso con 'en'
Quando si 'ficca il naso' o si 'spia' in qualcosa di specifico, come un cassetto o una conversazione, si usa sempre la preposizione 'en' dopo il verbo.
Annusare vs. Odorare
A differenza di 'oler' (odorare), che può essere un'azione passiva, 'husmear' implica un movimento attivo in cui si cerca una traccia olfattiva o un'informazione.
Husmear vs. Oler
Errore: “Huelo en tu cajón.”
Correzione: Husmeo en tu cajón. (Si usa 'husmear' per l'atto fisico di ficcare il naso o cercare qualcosa).
Distinguere tra 'espiar' e 'acechar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



