Come si dice "annusare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “annusare” è “oler” — si usa quando l'azione di "annusare" si riferisce semplicemente all'atto di usare il naso per percepire un odore, senza un'intenzione specifica di ricerca..
oler
oh-LEHR/oˈleɾ/

Esempi
El perro olió mi mano y luego se fue.
Il cane ha annusato la mia mano e poi se n'è andato.
Olemos las flores antes de comprarlas.
Annusiamo i fiori prima di comprarli.
Hueles la leche para ver si está caducada.
Tu annusi il latte per vedere se è scaduto.
Complemento Oggetto Diretto
In questo significato, 'oler' prende un complemento oggetto diretto (la cosa che si sta annusando): 'Oler la sopa' (Annusare la zuppa).
aspirar
/as-pee-RAHR//as.piˈɾaɾ/

Esempi
Aspira profundamente por la nariz.
Inspira profondamente dal naso.
Me gusta aspirar el aroma del café por la mañana.
Mi piace inspirare l'aroma del caffè al mattino.
El médico me pidió que aspirara con fuerza.
Il medico mi ha chiesto di inspirare con forza.
Respirare vs. Volere
Quando si sta semplicemente inspirando aria, si usa la parola direttamente con ciò che si sta inspirando: 'Aspiro il fumo'.
Non confondere con 'espirar'
Errore: “Io espiro il profumo.”
Correzione: Io aspiro il profumo. 'Espirar' (con la E) significa espirare o terminare.
husmear
/oos-meh-AHR//us.meˈaɾ/

Esempi
El perro empezó a husmear el rastro del conejo en el jardín.
Il cane ha iniziato ad annusare la traccia del coniglio in giardino.
No me gusta que la gente venga a husmear en mi oficina.
Non mi piace che la gente venga a ficcare il naso nel mio ufficio.
Vimos a un extraño husmeando cerca de la puerta trasera.
Abbiamo visto uno sconosciuto aggirarsi vicino alla porta sul retro.
Uso con 'en'
Quando si 'ficca il naso' o si 'spia' in qualcosa di specifico, come un cassetto o una conversazione, si usa sempre la preposizione 'en' dopo il verbo.
Annusare vs. Odorare
A differenza di 'oler' (odorare), che può essere un'azione passiva, 'husmear' implica un movimento attivo in cui si cerca una traccia olfattiva o un'informazione.
Husmear vs. Oler
Errore: “Huelo en tu cajón.”
Correzione: Husmeo en tu cajón. (Si usa 'husmear' per l'atto fisico di ficcare il naso o cercare qualcosa).
Oler vs. Husmear
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


