Come si dice "senza cuore" in spagnolo
La parola spagnola per “senza cuore” è “despiadado” — B2 livello.

Esempi
El pirata era conocido por ser un hombre despiadado.
Il pirata era noto per essere un uomo spietato.
Recibió una crítica despiadada por su última película.
Ha ricevuto una critica spietata per il suo ultimo film.
En los negocios, a veces hay que ser un poco despiadado para tener éxito.
Nel mondo degli affari, a volte bisogna essere un po' spietati per avere successo.
Corrispondenza di genere
Ricorda di cambiare la 'o' in 'a' se stai descrivendo una donna o un oggetto femminile, come 'una mujer despiadada' o 'una guerra despiadada'. In italiano, questo è simile alla concordanza di genere degli aggettivi, ad esempio 'un uomo spietato' vs 'una donna spietata'.
Posizionamento per enfasi
In spagnolo, mettere questo aggettivo dopo il sostantivo lo rende più descrittivo e intenso, che è il modo in cui viene usato più comunemente. In italiano, la posizione dell'aggettivo può variare, ma spesso viene posto dopo il sostantivo per dare enfasi.
Confusione con 'dispiaciuto'
Errore: “Estoy despiadado con los resultados.”
Correzione: Estoy decepcionado con los resultados. 'Despiadado' significa spietato, non dispiaciuto! In italiano, 'dispiaciuto' si traduce con 'dispiaciuto' o 'rammaricato', mentre 'despiadado' si traduce con 'spietato'.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.