Inklingo

Come si dice "sfottere" in spagnolo

La parola spagnola persfottereè burlarA2 livello. Questa è una parola molto comune nello spagnolo quotidiano.

Italian → spagnoloA2

burlar

verbA2
Una scimmia dispettosa che indica e ride tenendo in mano una banana.

Esempi

No es bueno burlarse de los demás.

Non è bello prendere in giro gli altri.

Ellos se burlaron de mi acento.

Hanno deriso il mio accento.

Se burla de todo lo que digo.

Prende in giro tutto quello che dico.

La Regola del 'Se' e del 'De'

Per dire 'prendere in giro QUALCUNO', devi includere il pronome riflessivo (me, te, se, ecc.) e la preposizione 'de' prima della persona che stai deridendo. In italiano, 'prendere in giro' o 'deridere' sono seguiti direttamente dalla persona o cosa, ma se si usa 'ridere di', si usa la preposizione 'di'.

'Burlar' vs. 'Burlarse'

Usa 'burlar' (senza 'se') per evitare cose come guardie o leggi. Usa 'burlarse' (con 'se') per ridere delle persone. In italiano, 'eludere' o 'aggirare' sono usati per le cose, mentre 'prendere in giro' o 'deridere' sono usati per le persone.

Dimenticare il 'De'

Errore:Se burlaron mi pelo.

Correzione: Se burlaron DE mi pelo. Usa sempre 'de' per indicare il bersaglio della presa in giro. In italiano, questo errore non si verifica con le traduzioni dirette come 'Mi hanno preso in giro per i capelli'.

Confusione con 'Bromear'

Errore:Me burlé con mi amigo.

Correzione: Bromeé con mi amigo. 'Bromear' è per scherzare amichevolmente; 'burlarse' è solitamente più cattivo o a spese di qualcuno. In italiano, 'scherzare' è più amichevole, mentre 'prendere in giro' o 'deridere' possono avere una connotazione negativa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.