Inklingo

Come si dice "si sentiva" in spagnolo

Italian → spagnolo

estaba

/es-TAH-bah//esˈtaβa/

VerboA2Generale
Usa "estaba" quando "si sentiva" descrive uno stato emotivo o fisico passeggero, senza enfasi sulla durata o sull'azione in corso.
Una persona che sembra stanca e sbadiglia, per mostrare un sentimento o uno stato temporaneo nel passato.

Esempi

Ella estaba muy feliz con la noticia.

Lei era molto felice della notizia.

Yo estaba enfermo la semana pasada.

Ero malato la settimana scorsa.

La puerta estaba abierta.

La porta era aperta.

Temporaneo vs. Permanente ('Estar' vs. 'Ser')

L'uso di Estar è per stati temporanei (come ti senti, dove ti trovi). Per tratti più permanenti (chi sei, come sei fatto) userai un altro verbo, ser.

Usare 'fue' invece di 'estaba' per i sentimenti

Errore:Él fue triste.

Correzione: Él estaba triste. Usa `estaba` per sentimenti e stati d'animo. 'Fue' deriva dal verbo `ser` e si usa per tratti più permanenti o per descrivere un evento.

andaba

ahn-DAH-bah/anˈdaba/

VerboB1Generale
Usa "andaba" quando "si sentiva" descrive uno stato emotivo o fisico che si protrae nel tempo, o che implica un'azione implicita di 'essere in quello stato'.
Un bambino seduto appoggiato al tronco di un grande albero, si strofina gli occhi e sembra stanco, illustrando uno stato di esaurimento.

Esempi

Yo andaba con gripe la semana pasada.

Io stavo con l'influenza la settimana scorsa.

Mi jefe andaba de mal humor todo el día.

Il mio capo era di cattivo umore tutto il giorno.

Ella andaba buscando las llaves perdidas.

Lei era impegnata a cercare le chiavi perse.

Andar + Gerundio (Andando)

Quando vedi 'andaba' seguito da un verbo che termina in -ando o -iendo (il gerundio), enfatizza che l'azione era in corso o che la persona era attivamente impegnata in quell'attività. È simile all'uso italiano di 'stavo camminando' o 'stavo facendo'.

Sostituire 'Estar'

In molti contesti informali, specialmente in Messico e America Centrale, 'andar' viene usato al posto di 'estar' per descrivere stati temporanei o luoghi, come 'Andaba enfermo' invece di 'Estaba enfermo'.

Confusione tra "estaba" e "andaba"

Il principale errore è confondere uno stato temporaneo con uno più duraturo. "Estaba" è più generico e adatto a stati emotivi o fisici puntuali, mentre "andaba" suggerisce una condizione che si è protratta per un certo periodo o che ha influenzato le azioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.