Come si dice "stropicciarsi" in spagnolo
La parola spagnola per “stropicciarsi” è “ajar” — B2 livello.

Esempi
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Fai attenzione a quel vecchio libro; non logorare le sue pagine.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
Il tempo alla fine fece appassire la freschezza del suo viso.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Non lasciare i vestiti ammucchiati così o si stropicceranno tutti.
Uso del participio passato
Vedrai più spesso la parola come 'ajado' (logoro), che funziona come un aggettivo per descrivere qualcosa che ha perso la sua lucentezza o freschezza.
Ajar vs. Marchitar
Sebbene entrambi significhino 'appassire', usa 'marchitar' per i fiori e 'ajar' per tessuti, carta o descrizioni più generali dell'aspetto stanco di una persona. In italiano, useremmo 'appassire' per i fiori e 'logorare' o 'rovinare' per oggetti o aspetto.
Confusione con Alejar
Errore: “No quiero ajarme de ti.”
Correzione: No quiero alejarme de ti (Non voglio allontanarmi da te). 'Ajar' significa logorare, 'alejar' significa allontanare. In italiano, 'logorarsi' e 'allontanarsi' sono distinti, ma è facile confondere la radice spagnola.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.