Inklingo

Come si dice "appassire" in spagnolo

Italian → spagnolo

secar

/seh-KAHR//seˈkaɾ/

verboB1nessun contesto
Usa "secar" quando ti riferisci alla perdita di umidità o all'essiccazione di qualcosa, come piante, terreni o anche liquidi.
Un letto di fiume secco e crepato con un singolo fiore giallo appassito.

Esempi

La falta de lluvia puede secar los cultivos rápidamente.

La mancanza di pioggia può far seccare i raccolti rapidamente.

La sequía puede secar los pozos de la región.

La siccità può prosciugare i pozzi della regione.

El fuerte calor secó las plantas del jardín.

Il forte caldo ha fatto appassire le piante del giardino.

Intransitivo vs Transitivo

In natura, se un fiume si prosciuga da solo, potresti vederlo usato come 'secarse'. Ma se il caldo prosciuga il fiume, 'secar' è l'azione che il caldo compie.

ajar

/ah-HAR//aˈxaɾ/

verboB2nessun contesto
Utilizza "ajar" per descrivere il deterioramento o il logoramento di oggetti, specialmente quelli di carta o tessuto, causato dall'uso o dal tempo.
Un singolo stivale di cuoio vecchio con buchi visibili, bordi sfilacciati e un colore sbiadito.

Esempi

El uso constante puede ajar la tela de los muebles.

L'uso costante può deteriorare il tessuto dei mobili.

Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.

Fai attenzione a quel vecchio libro; non logorare le sue pagine.

El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.

Il tempo alla fine fece appassire la freschezza del suo viso.

No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.

Non lasciare i vestiti ammucchiati così o si stropicceranno tutti.

Uso del participio passato

Vedrai più spesso la parola come 'ajado' (logoro), che funziona come un aggettivo per descrivere qualcosa che ha perso la sua lucentezza o freschezza.

Ajar vs. Marchitar

Sebbene entrambi significhino 'appassire', usa 'marchitar' per i fiori e 'ajar' per tessuti, carta o descrizioni più generali dell'aspetto stanco di una persona. In italiano, useremmo 'appassire' per i fiori e 'logorare' o 'rovinare' per oggetti o aspetto.

Confusione con Alejar

Errore:No quiero ajarme de ti.

Correzione: No quiero alejarme de ti (Non voglio allontanarmi da te). 'Ajar' significa logorare, 'alejar' significa allontanare. In italiano, 'logorarsi' e 'allontanarsi' sono distinti, ma è facile confondere la radice spagnola.

Differenza tra 'secar' e 'ajar'

La confusione più comune è usare "secar" per oggetti che si logorano con l'uso. Ricorda che "secar" si riferisce principalmente alla perdita di liquidi o umidità, mentre "ajar" indica un deterioramento generale o un indebolimento dovuto all'usura.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.