Come si dice "logorarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “logorarsi” è “gastar” — si usa quando oggetti di uso quotidiano come vestiti, pneumatici o batterie si consumano con l'uso prolungato.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Esempi
Mis zapatos favoritos ya se gastaron.
Le mie scarpe preferite sono già logore.
La batería de mi portátil se gasta muy rápido.
La batteria del mio portatile si scarica molto velocemente.
La Differenza del 'Se'
Quando 'gastar' è usato con 'se' (gastarse), significa che l'oggetto si sta logorando o esaurendo da solo, come un processo passivo. Questo è il modo corretto per parlare del deterioramento degli oggetti. In italiano, questo è reso con il verbo riflessivo ('si logora').
Dimenticare il 'Se'
Errore: “El pantalón gastó rápido.”
Correzione: El pantalón se gastó rápido. (I pantaloni si sono logorati in fretta.)
desgastar
des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

Esempi
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Camminare molto sull'asfalto consuma le suole delle scarpe.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
Il vento e la pioggia consumano le rocce della montagna.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Dovresti cambiare gli pneumatici quando iniziano a consumarsi.
Usura Naturale
Usa 'desgastar' quando qualcosa lentamente scompare o perde la sua forma perché lo usi molto, piuttosto che rompersi improvvisamente. In italiano, useremmo più spesso 'consumarsi' o 'logorarsi'.
Cose che si consumano da sole
Quando un oggetto si consuma nel tempo senza che qualcuno lo faccia apposta, spesso aggiungiamo 'se' (desgastarse). Ad esempio: 'Las piezas se desgastan' (I pezzi si consumano). In italiano, questo corrisponde all'uso della forma riflessiva o intransitiva: 'I pezzi si consumano/logorano'.
Desgastar vs. Usar
Errore: “Uso le mie scarpe e ora sono rotte.”
Correzione: Ho consumato le mie scarpe da camminare così tanto. Usa 'desgastar' per evidenziare specificamente che la condizione dell'oggetto è peggiorata a causa dell'uso, cosa che in italiano si esprime con 'consumare' o 'logorare'.
ajar
ah-HARaˈxaɾ

Esempi
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Fai attenzione a quel vecchio libro; non logorare le sue pagine.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
Il tempo alla fine fece appassire la freschezza del suo viso.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Non lasciare i vestiti ammucchiati così o si stropicceranno tutti.
Uso del participio passato
Vedrai più spesso la parola come 'ajado' (logoro), che funziona come un aggettivo per descrivere qualcosa che ha perso la sua lucentezza o freschezza.
Ajar vs. Marchitar
Sebbene entrambi significhino 'appassire', usa 'marchitar' per i fiori e 'ajar' per tessuti, carta o descrizioni più generali dell'aspetto stanco di una persona. In italiano, useremmo 'appassire' per i fiori e 'logorare' o 'rovinare' per oggetti o aspetto.
Confusione con Alejar
Errore: “No quiero ajarme de ti.”
Correzione: No quiero alejarme de ti (Non voglio allontanarmi da te). 'Ajar' significa logorare, 'alejar' significa allontanare. In italiano, 'logorarsi' e 'allontanarsi' sono distinti, ma è facile confondere la radice spagnola.
Confusione tra 'gastar' e 'desgastar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


