Come si dice "rovinarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rovinarsi” è “gastar” — si usa questo termine quando "rovinarsi" si riferisce specificamente al deterioramento fisico o all'usura di un oggetto, indicando che ha perso la sua utilità o il suo aspetto originale a causa dell'uso prolungato.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Esempi
Con tantos kilómetros, mis zapatos ya se gastaron y necesito comprar otros nuevos.
Con tanti chilometri, le mie scarpe si sono già rovinate e ho bisogno di comprarne di nuove.
Mis zapatos favoritos ya se gastaron.
Le mie scarpe preferite sono già logore.
La batería de mi portátil se gasta muy rápido.
La batteria del mio portatile si scarica molto velocemente.
La Differenza del 'Se'
Quando 'gastar' è usato con 'se' (gastarse), significa che l'oggetto si sta logorando o esaurendo da solo, come un processo passivo. Questo è il modo corretto per parlare del deterioramento degli oggetti. In italiano, questo è reso con il verbo riflessivo ('si logora').
Dimenticare il 'Se'
Errore: “El pantalón gastó rápido.”
Correzione: El pantalón se gastó rápido. (I pantaloni si sono logorati in fretta.)
desgastar
des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

Esempi
El uso constante en superficies rugosas desgasta la suela de las botas.
L'uso costante su superfici ruvide rovina la suola degli stivali.
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Camminare molto sull'asfalto consuma le suole delle scarpe.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
Il vento e la pioggia consumano le rocce della montagna.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Dovresti cambiare gli pneumatici quando iniziano a consumarsi.
Usura Naturale
Usa 'desgastar' quando qualcosa lentamente scompare o perde la sua forma perché lo usi molto, piuttosto che rompersi improvvisamente. In italiano, useremmo più spesso 'consumarsi' o 'logorarsi'.
Cose che si consumano da sole
Quando un oggetto si consuma nel tempo senza che qualcuno lo faccia apposta, spesso aggiungiamo 'se' (desgastarse). Ad esempio: 'Las piezas se desgastan' (I pezzi si consumano). In italiano, questo corrisponde all'uso della forma riflessiva o intransitiva: 'I pezzi si consumano/logorano'.
Desgastar vs. Usar
Errore: “Uso le mie scarpe e ora sono rotte.”
Correzione: Ho consumato le mie scarpe da camminare così tanto. Usa 'desgastar' per evidenziare specificamente che la condizione dell'oggetto è peggiorata a causa dell'uso, cosa che in italiano si esprime con 'consumare' o 'logorare'.
Non confondere "gastar" e "desgastar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

