Inklingo

「おやまあ!」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はおやまあ!です vaya「おやまあ!」が驚きや軽い落胆を表す場面で使うことができます。予想外の出来事や、少し残念な状況に遭遇したときに便利です。.

vaya🔊A2

「おやまあ!」が驚きや軽い落胆を表す場面で使うことができます。予想外の出来事や、少し残念な状況に遭遇したときに便利です。

詳しく →
caramba🔊B1

「おやまあ!」が、驚きや感嘆を表現する際に幅広く使えます。特に、予想外の出来事に対して、ポジティブな意味合いで感嘆する時に適しています。

詳しく →
cielos🔊B1

「おやまあ!」が、強い驚きや、ややネガティブな状況に対する苛立ちを表す時に適しています。特に、何かを忘れたり、失敗したりした時に使われます。

詳しく →
dioses🔊B2

「おやまあ!」が、非常に強い驚きや、危機一髪だった状況を表す際に使われます。しばしば、重大な忘れ物や、危うく逃れた状況などで用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

vaya

/BA-yah//ˈba.ʝa/

InterjectionA2informal
「おやまあ!」が驚きや軽い落胆を表す場面で使うことができます。予想外の出来事や、少し残念な状況に遭遇したときに便利です。
純粋な驚きの表情を浮かべ、巨大で鮮やかな虹を見上げている子供。

例文

¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!

おやまあ!君が来ているなんて知らなかったよ。なんてサプライズだ!

Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...

また鍵をなくしたって。やれやれ…

Vaya, vaya... con que esas tenemos.

ええと…そういうことだったのか。

同音異義語の混同

間違い:「valla」(フェンス)や「baya」(ベリー)と言うべきところで「vaya」と書いてしまうこと。

正しい表現: これらの単語は発音が全く同じですが、意味が異なります。「Vaya」は感情表現、または動詞irの活用形です。「Valla」はフェンスを意味します。「Baya」はベリーを意味します。

caramba

/kah-RAHM-bah//kaˈɾamba/

interjectionB1informal
「おやまあ!」が、驚きや感嘆を表現する際に幅広く使えます。特に、予想外の出来事に対して、ポジティブな意味合いで感嘆する時に適しています。
物語風のスタイルで描かれた、驚きや畏敬の念を露わにするために、眉を上げ、目を大きく見開き、口をわずかに開けている、小さくて陽気な人物。

例文

¡Caramba! ¡Qué casa tan grande tienen!

おやまあ!なんて大きな家なんだ!

¡Caramba! Olvidé la cartera en la oficina otra vez.

しまった!また財布をオフィスに忘れてきた。

¡Caramba, ese es un buen precio!

おやまあ、なんて良い値段なんだ!

常に感嘆詞

「caramba」は感嘆詞であるため、常に単独で使われるか文頭に置かれ、書き言葉では感嘆符(¡!)が必要です。

形容詞としての使用

間違い:No es una 'caramba' situación.

正しい表現: これは感嘆詞としてのみ機能し、人や物を説明するために使用することはできません。(日本語の「すごい」のように名詞を修飾することはできません。)

cielos

SYAY-lohs/ˈsje.los/

InterjectionB1informal
「おやまあ!」が、強い驚きや、ややネガティブな状況に対する苛立ちを表す時に適しています。特に、何かを忘れたり、失敗したりした時に使われます。
緑の地面に立つ、驚いた表情で顔の近くに手を当てている、単純化された様式のキャラクター。

例文

¡Cielos! Olvidé completamente la reunión de hoy.

なんてこった!今日の会議をすっかり忘れていた。

¡Por los cielos, mira qué coche tan increíble!

なんてこった、なんて信じられない車なんだ!

dioses

dee-OH-sehs/diˈoses/

InterjectionB2informal
「おやまあ!」が、非常に強い驚きや、危機一髪だった状況を表す際に使われます。しばしば、重大な忘れ物や、危うく逃れた状況などで用いられます。
極度の驚きの表情で、頬に手を当て、落胆を示している漫画のキャラクター。

例文

¡Dioses! ¡Casi olvidamos la reservación!

なんてこった!予約を忘れそうだった!

¡Dioses, qué frío hace aquí!

なんてことだ、ここはなんて寒いんだ!

「Caramba」と「Cielos」の使い分け

「Caramba」はポジティブな驚きにも使えますが、「Cielos」は主にネガティブな驚きや苛立ちを表します。例えば、素晴らしいものを見て「Caramba!」と言うのは自然ですが、「Cielos!」と言うと少し不自然に聞こえることがあります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。