「きっかけ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “きっかけ” です “detonador” — 「detonador」は、ある出来事が直接的かつ劇的な変化や、あるプロセスを「引き起こす」あるいは「爆発させる」ような、強いきっかけを表す場合に使います。特に、予期せぬ、あるいは急速な展開の始まりを示すのに適しています。.
detonador
deh-toh-nah-DOHRdetonaˈðoɾ

例文
Ese pequeño incidente fue el detonador de la huelga general.
その小さな出来事が、ゼネストのきっかけとなりました。
Sus palabras actuaron como un detonador para la discusión familiar.
彼の言葉は、家族の口論の火種となりました。
La crisis económica fue el principal detonador de las protestas.
経済危機が、抗議活動の主な触媒となりました。
抽象名詞
比喩的にアイデアや出来事を指す場合でも、この単語は男性名詞のままです:「el detonador」。日本語では「きっかけ」は名詞ですが、スペイン語ではこのように性別が固定されています。
「Causa」との混同
間違い: “「detonador」と「causa」が全く同じ意味だと考える。”
正しい表現: 「causa」は一般的な理由ですが、「detonador」はまさに今、爆発を引き起こす(「最後のひと押し」となる)特定の出来事を指します。日本語の「原因」と「きっかけ」の関係に似ています。
impulso
eem-POOL-sohimˈpulso

例文
El nuevo proyecto de ley dará un gran impulso al sector tecnológico.
その新法案は技術部門に大きな後押しとなるだろう。
La inversión extranjera fue un impulso vital para la economía local.
外国投資は地元経済にとって不可欠な刺激となった。
フォーマルな用法
フォーマルな言葉遣いでは、'impulso' は、何かの成長を助けるために設計された政策やプロジェクトについて話す際、'estímulo'(刺激)の同義語としてよく使われます。
lugar
loo-GARluˈɡaɾ

例文
Su comportamiento dio lugar a muchas quejas.
彼の振る舞いは多くの苦情の原因となった。
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
それが最善の選択であることに疑いの余地はない。
Ese malentendido puede dar lugar a problemas serios.
その誤解は深刻な問題を引き起こす可能性がある。
「detonador」と「lugar」の混同に注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


