「ざらざらした」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ざらざらした” です “áspero” — 表面が滑らかでなく、触るとざらざらする質感を表す場合に使います。例えば、紙やすりや粗い布、または荒れた肌などの描写に適しています。.
áspero
例文
La textura de esta tela es áspera.
この布の質感はざらざらしています。
BRON-kahˈbɾoŋka

例文
Tenía una voz bronca por el resfriado.
彼は風邪のせいで声がかすれていた(ざらざらしていた)。
Hablaba con una voz bronca y profunda.
Hablaba con una voz bronca y profunda. (彼は荒々しく深い声で話した。)
La superficie era bronca al tacto.
La superficie era bronca al tacto. (表面は触るとざらざらしていた。)
Escuché una risa bronca al final del pasillo.
Oí una risa bronca al final del pasillo. (廊下の突き当りで、しゃがれた笑い声を聞いた。)
形容詞の一致
これは「bronco」の女性形なので、修飾する単語(例:「la voz」)と一致させる必要があります。
名詞との混同
間違い: “Tengo una voz de bronca. (私は怒りの声を持っている。)”
正しい表現: Tengo una voz bronca. (ここでは「de」を使いません。「bronca」は声を修飾する形容詞です。)
「áspero」と「bronca」の使い分け
「áspero」は主に物の表面の物理的なざらつきを指すのに対し、「bronca」は声の調子や響きが荒々しい様子を表します。日本語の「ざらざらした」が指す意味が、物の質感なのか声の調子なのかを正確に判断して使い分けることが重要です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
