Inklingo

「たまり場」のスペイン語

Japanese → スペイン語

parche

/par-cheh//ˈpaɾtʃe/

nounB2informal
仲間が集まって一緒に過ごす、気心の知れた場所や集団を指す場合に用います。友人との「いつもの場所」のようなニュアンスです。
公園のベンチに座って楽しそうに話している友人たちのグループ。

例文

Este bar es nuestro parche favorito para reunirnos.

このバーは、私たちが集まるお気に入りの「たまり場」だよ。

Voy a salir con mi parche este viernes.

今週の金曜日は仲間と出かけます。

¡Qué buen parche fue la fiesta de ayer!

昨日のパーティーは最高のたまり場でした!

Ese café es un parche muy relajado.

あのカフェはとても落ち着いたたまり場です。

guarida

/gwah-REE-dah//ɡwaˈɾiða/

nounB1
本来は動物の巣穴や隠れ家を指しますが、転じて、秘密の集会場所や、外部から隠れて過ごす場所を指す場合に使うことがあります。
大きな木の根元に隠れるように作られた、暖かく土っぽい巣穴で丸くなって眠るキツネの絵。

例文

Los detectives descubrieron la guarida secreta de la banda.

探偵たちは、そのギャングの秘密の「たまり場」を発見した。

El lobo regresó a su guarida con comida para sus cachorros.

オオカミは子どものために食料を運び、巣穴に戻った。

Los bandidos tenían una guarida secreta en lo profundo del bosque.

その強盗たちは森の奥深くに秘密のアジトを持っていた。

Mi habitación es mi guarida; nadie me molesta cuando estoy allí.

私の部屋は私の隠れ家です。そこにいるときは誰も私を邪魔しません。

常に女性名詞

人を指さない場合でも、「guarida」は常に女性名詞です。そこに住むのが誰であれ、何であれ、「la」または「una」を使用する必要があります。

住人を表す方法

誰の巣穴であるかを示すには、「de」(~の)を使います。例:「la guarida de los leones」(ライオンたちの巣穴)。

Guarida と Casa の違い

間違い:普通の家を指して「guarida」を使うこと。

正しい表現: 普通の家には「casa」または「hogar」を使います。「guarida」は、秘密の場所、散らかった場所、または動物の場所を指したい場合のみ使用します。

「guarida」と「parche」の使い分け

「たまり場」という言葉に、友人たちと気軽に集まる場所という意味合いが強い場合は、よりインフォーマルな「parche」を選びましょう。「guarida」は、秘密めいた、あるいは隠れ家のようなニュアンスが強いため、日常的な集まりにはあまり使いません。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。