「みすぼらしい」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “みすぼらしい” です “barato” — 「みすぼらしい」が「質が悪い」「安っぽい」といった外見や品質を表す場合に使う言葉です。物の値段が安いこと自体ではなく、それが原因で見た目が良くない、というニュアンスです。.
Japanese → スペイン語
barato
bah-RAH-toh/baˈɾato/
adjetivoB1coloquial
「みすぼらしい」が「質が悪い」「安っぽい」といった外見や品質を表す場合に使う言葉です。物の値段が安いこと自体ではなく、それが原因で見た目が良くない、というニュアンスです。

例文
No me gusta su ropa, siempre parece barata.
彼女の服は好きではない。いつも安っぽく見える。
Ese reloj de plástico se ve muy barato.
あのプラスチックの時計はとても安っぽく見える。
triste
/TREES-teh//ˈtɾiste/
adjetivoA2general
「みすぼらしい」が、見る人に悲しみや同情を誘うような、痛ましい様子や状態を表す場合に使う言葉です。外見の貧しさや不潔さからくる、哀れな感情を伴う状況を指します。

例文
Es una historia muy triste.
それはとても悲しい話です。
No me gustan los días tristes y grises.
私は悲しくて灰色の日は好きではありません。
Fue un triste final para un gran equipo.
偉大なチームにとって悲しい結末だった。
特性を表すときの「ser」の使い方
物事や状況の基本的な性質を説明するには、動詞 'ser' を使います。例えば、「La película es triste」は、その映画が本質的に悲しい作品であることを意味します。
男性形と女性形で形が変わらない
'Triste' は男性名詞にも女性名詞にも変化しません。「un libro triste」(悲しい本)も「una película triste」(悲しい映画)も同じ形です。常に '-e' で終わります。
「barato」と「triste」の使い分け
「みすぼらしい」をスペイン語にする際、外見の質が悪いのか、それとも見る人に悲しさを感じさせるのかを明確に区別しましょう。単に安っぽい見た目なら「barato」、痛ましい様子なら「triste」を使います。感情的なニュアンスを混同しないように注意してください。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

