Inklingo

「不機嫌な」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は不機嫌なです disgustado状況や出来事に対して不満や不快感、イライラを感じており、それが表情や態度に表れている場合に使います。単に悲しいというより、何かに腹を立てているニュアンスが強いです。.

Japanese → スペイン語

disgustado

/dees-goos-TAH-doh//dis.ɣus.ˈta.ðo/

adjetivoB1informal
状況や出来事に対して不満や不快感、イライラを感じており、それが表情や態度に表れている場合に使います。単に悲しいというより、何かに腹を立てているニュアンスが強いです。
小さな木製のスツールに座り、腕を組んで不機嫌そうな表情をした子供。不満でイライラしている様子。

例文

Mi padre está disgustado porque llegué tarde.

私が遅刻したので、父は不機嫌です。

Pareces un poco disgustada, ¿pasó algo en el trabajo?

君、少しイライラしているみたいだけど、職場で何かあった?

Los vecinos están disgustados con el ruido de la construcción.

近所の人たちは工事の騒音に不満を持っています。

性数の一致

この単語は、誰について説明しているかによって語尾が変化します。男性の場合は「disgustado」、女性の場合は「disgustada」を使用します。これは日本語の形容詞にはない概念ですが、スペイン語では名詞(この場合は人を指す)の性別と数に合わせて形容詞の形を変える必要があります。

「Estar」との組み合わせ

不機嫌であることは感情や一時的な状態なので、動詞「ser」(~である)ではなく、「estar」(~である、~いる)を使用します。日本語では「~です」「~ている」のように状態を表す言葉は動詞の活用で示されますが、スペイン語では「ser」と「estar」の使い分けが重要です。

「偽りの友」の罠

間違い:「disgustado」を、例えば悪い食べ物など、何かに対して「気持ち悪い」「うんざりする」という意味で使うこと。

正しい表現: 物理的な嫌悪感には「asqueado」を使います。「disgustado」はスペイン語ではほとんどの場合、不満やイライラしているという意味で使われます。日本語の「気持ち悪い」は物理的な嫌悪感と精神的な嫌悪感の両方を指すことがありますが、スペイン語では区別される点に注意が必要です。

triste

/TREES-teh//ˈtɾiste/

adjetivoA1general
特に理由がなく、気分が沈んでいたり、悲しい気持ちでいる状態を表す場合に使います。「disgustado」のような不満や怒りのニュアンスはありません。
悲しみの感情を表すため、口を下げ、片目から一滴の涙を流している、小さくて漫画的なクマのイラスト。

例文

Hoy me siento un poco triste.

今日は少し悲しい気分です。

¿Por qué estás triste?

どうして悲しいの?

Ella se puso triste cuando se fue su amigo.

友達がいなくなって彼女は悲しくなった。

感情を表すときの「estar」の使い方

誰かが今どう感じているかを話すときは、ほとんどの場合、'triste' と動詞 'estar' を一緒に使います。例えば、「Él está triste」は「彼は(今この瞬間)悲しい」という意味になります。

一時的な感情と性格の区別

間違い:一時的な感情に「ser」を使ってしまうこと。例:「Soy triste hoy」と言う。

正しい表現: 一時的な感情には必ず「estar」を使います:「Estoy triste hoy」。一方、「ser」(soy triste)を使うと、それはあなたの性格として「悲しい人だ」という意味になり、より強い意味合いになります。

「disgustado」と「triste」の使い分け

「不機嫌」をスペイン語で表したい時、単に悲しい気分なら「triste」を使います。しかし、何か特定の出来事や状況に不満や怒りを感じて不機嫌になっている場合は、「disgustado」を使うのが適切です。感情の原因を意識して単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。