「不機嫌な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “不機嫌な” です “disgustado” — 状況や出来事に対して不満や不快感、イライラを感じており、それが表情や態度に表れている場合に使います。単に悲しいというより、何かに腹を立てているニュアンスが強いです。.
disgustado
/dees-goos-TAH-doh//dis.ɣus.ˈta.ðo/

例文
Mi padre está disgustado porque llegué tarde.
私が遅刻したので、父は不機嫌です。
Pareces un poco disgustada, ¿pasó algo en el trabajo?
君、少しイライラしているみたいだけど、職場で何かあった?
Los vecinos están disgustados con el ruido de la construcción.
近所の人たちは工事の騒音に不満を持っています。
性数の一致
この単語は、誰について説明しているかによって語尾が変化します。男性の場合は「disgustado」、女性の場合は「disgustada」を使用します。これは日本語の形容詞にはない概念ですが、スペイン語では名詞(この場合は人を指す)の性別と数に合わせて形容詞の形を変える必要があります。
「Estar」との組み合わせ
不機嫌であることは感情や一時的な状態なので、動詞「ser」(~である)ではなく、「estar」(~である、~いる)を使用します。日本語では「~です」「~ている」のように状態を表す言葉は動詞の活用で示されますが、スペイン語では「ser」と「estar」の使い分けが重要です。
「偽りの友」の罠
間違い: “「disgustado」を、例えば悪い食べ物など、何かに対して「気持ち悪い」「うんざりする」という意味で使うこと。”
正しい表現: 物理的な嫌悪感には「asqueado」を使います。「disgustado」はスペイン語ではほとんどの場合、不満やイライラしているという意味で使われます。日本語の「気持ち悪い」は物理的な嫌悪感と精神的な嫌悪感の両方を指すことがありますが、スペイン語では区別される点に注意が必要です。
triste
/TREES-teh//ˈtɾiste/

例文
Hoy me siento un poco triste.
今日は少し悲しい気分です。
¿Por qué estás triste?
どうして悲しいの?
Ella se puso triste cuando se fue su amigo.
友達がいなくなって彼女は悲しくなった。
感情を表すときの「estar」の使い方
誰かが今どう感じているかを話すときは、ほとんどの場合、'triste' と動詞 'estar' を一緒に使います。例えば、「Él está triste」は「彼は(今この瞬間)悲しい」という意味になります。
一時的な感情と性格の区別
間違い: “一時的な感情に「ser」を使ってしまうこと。例:「Soy triste hoy」と言う。”
正しい表現: 一時的な感情には必ず「estar」を使います:「Estoy triste hoy」。一方、「ser」(soy triste)を使うと、それはあなたの性格として「悲しい人だ」という意味になり、より強い意味合いになります。
「disgustado」と「triste」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

