Inklingo

「ギャラリー」のスペイン語

Japanese → スペイン語

galería

nounA2general
美術品や写真などを展示する「美術館」や「画廊」、または写真や絵画の「展示室」を指す場合に使います。

例文

La galería de arte está abierta todos los domingos.

その画廊は毎週日曜日に開いています。

sala

SAH-lahˈsala

nounB1general
建物内の特定の目的を持った「部屋」や「ホール」を指し、展示スペースとして使われる場合もありますが、一般的な会議室や教室なども含みます。
いくつかの列につながれた椅子と閉まったドアがある、清潔で整頓された公共の待合室。

例文

La conferencia será en la sala número cinco.

会議は5番の部屋で行われます。

Compramos boletos para la sala de conciertos.

私たちはコンサートホールのチケットを買いました。

El paciente fue trasladado a la sala de urgencias.

その患者は救急病棟に移されました。

tribuna

tree-BOO-nahtɾiˈβuna

nounB1general
主にスポーツ競技場や劇場などで、観客が座る「観客席」や「スタンド」を指す言葉です。
段になった観客席が並んでいる様子。

例文

Vimos el partido desde la tribuna norte.

北スタンドから試合を観戦しました。

La tribuna estaba llena de aficionados gritando.

La tribuna estaba llena de aficionados gritando.(スタンドは叫ぶファンのファンでいっぱいでした。)

El presidente saludó a los invitados en la tribuna de honor.

El orador subió a la tribuna para dar su discurso.(演説者はスピーチをするために演壇に上がりました。)

単数形と複数形

英語ではスタジアムの座席を指すのに複数形の「stands」がよく使われますが、スペイン語では特定のエリアや座席エリアという概念を指す場合、単数形の「la tribuna」がよく使われます。これは日本語の「スタンド」が単数・複数どちらでも使われる感覚に似ています。

「スタンド」と「法廷」の混同

間違い:「tribuna」を法廷の意味で使う。

正しい表現: 法廷自体には「tribunal」を使います。「tribuna」は演壇や観客席エリアです。日本語の「法廷」と「演壇」のように、意味が異なります。

「galería」と「sala」の使い分けについて

「ギャラリー」をスペイン語で表現する際、最も混同しやすいのは「galería」と「sala」です。「galería」は美術品などの展示に特化した場所を指すのに対し、「sala」はより一般的な「部屋」や「ホール」を指します。展示スペースであっても、それが美術館や画廊のような専門的な場所であれば「galería」を選ぶのが適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。