Inklingo

「シスター」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はシスターです monja修道女全般を指す最も一般的な言葉です。特定の修道会や敬称にこだわらない場合に広く使われます。.

monja🔊A2

修道女全般を指す最も一般的な言葉です。特定の修道会や敬称にこだわらない場合に広く使われます。

詳しく →
hermana🔊B1

修道女、または宗教団体のメンバーを指します。「hermanita」よりも一般的で、より広い意味で使われます。

詳しく →
religiosa🔊B1

「monja」と同様に修道女を指しますが、よりフォーマルまたは一般的な文脈で使われることがあります。信仰生活を送る女性全般を指すこともあります。

詳しく →
sor🔊B1

修道女に対する敬称として使われる言葉で、特に歴史上の人物や著名な修道女に対して使われることが多いです。単独で「修道女」という意味で使われることは少ないです。

詳しく →
hermanita🔊B1

「hermana」の指小辞形で、親しみや愛情を込めて若い修道女や、患者などの世話をする修道女を指す場合に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

monja

MON-hahˈmonxa

nounA2general
修道女全般を指す最も一般的な言葉です。特定の修道会や敬称にこだわらない場合に広く使われます。
伝統的な黒と白の修道服を着た、穏やかな庭に立つ、親しみやすい尼僧。

例文

La monja trabaja en el hospital de la ciudad.

その尼僧は市内の病院で働いています。

Sor Juana Inés de la Cruz fue una monja y escritora famosa.

ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・クルスは有名な尼僧であり作家でした。

Mi tía decidió hacerse monja el año pasado.

私の叔母は昨年、尼僧になることを決めました。

性別と語尾

この単語は明確に女性形です。女性を指すため、ほとんどの場合「-a」で終わります。同じような宗教的役割の男性について話す場合は、代わりに「monje」という単語を使わなければなりません。

「O」の罠

間違い:monjo

正しい表現: monje

hermana

er-MA-naeɾˈma.na

nounB1general
修道女、または宗教団体のメンバーを指します。「hermanita」よりも一般的で、より広い意味で使われます。
平和でシンプルな庭で花の手入れをしている、伝統的な修道女の服装をした女性。

例文

La hermana Teresa dedicó su vida a los pobres.

テレサ・シスターは貧しい人々に生涯を捧げました。

Las hermanas del convento rezan cada mañana.

修道院のシスターたちは毎朝祈ります。

En el hospital, me atendió una hermana de la caridad.

病院で、慈悲のシスターが私を介抱してくれました。

肩書きとしての使い方

英語と同じように、'hermana'は名前の前に肩書きとして使えます。この場合、大文字で表記されることが多いです:'Hermana Lucía'。

religiosa

reh-lee-hee-OH-sahre.liˈxjo.sa

nounB1general
「monja」と同様に修道女を指しますが、よりフォーマルまたは一般的な文脈で使われることがあります。信仰生活を送る女性全般を指すこともあります。
伝統的な黒と白の修道服を着た女性。

例文

La religiosa dedicó su vida a ayudar a los pobres.

その修道女は貧しい人々を助けることに生涯を捧げました。

Varias religiosas viven en el convento de la ciudad.

数人の修道女がその街の修道院に住んでいます。

正式な名詞

「monja」が「修道女」の最も一般的な言葉ですが、「religiosa」はより形式的または敬意を込めた表現として使われることが多いです。

sor

sorsoɾ

nounB1formal
修道女に対する敬称として使われる言葉で、特に歴史上の人物や著名な修道女に対して使われることが多いです。単独で「修道女」という意味で使われることは少ないです。
優しそうな修道女が、シンプルな黒と白の修道服を着て、穏やかに微笑んでいます。

例文

Sor Juana Inés de la Cruz fue una famosa escritora mexicana.

ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・クルスは有名なメキシコの作家でした。

La carta fue escrita por sor María.

その手紙はソル・マリアによって書かれました。

Hablamos con sor Lucía sobre la historia del convento.

修道院の歴史について、ルシア・ソル(ソル・ルシア)と話しました。

「Sor」と名前の組み合わせ方

「Sor」は、英語の「Mr.」や「Dr.」のような敬称ですが、特に修道女に対して使われます。常にその人物のファーストネームの直前に置かれます。

常に女性形

この敬称は修道会の女性にのみ使われるため、男性形に変化することはありません。日本語の「〜様」のように性別による変化はありません。

家族か宗教か

間違い:実の姉妹を「mi sor」と呼んでしまう。

正しい表現: 「mi hermana」を使います。「Sor」は、主にフォーマルな場面や宗教的な文脈で使われる、修道女に対する敬称です。日本語で「姉さん」と呼ぶのと「〇〇様」と呼ぶのを混同するようなものです。

hermanita

er-mah-NEE-taheɾmaˈnita

nounB1informal
「hermana」の指小辞形で、親しみや愛情を込めて若い修道女や、患者などの世話をする修道女を指す場合に使われます。
伝統的な長いシンプルな修道女の服を着た女性が、静かで日当たりの良い中庭に穏やかに立っている。

例文

La hermanita María cuida de los enfermos en el hospital de la misión.

マリア・シスターは伝道所の病院で病人の世話をしています。

¡Qué alegría verte, hermanita! Hace mucho que no hablamos.

会えて嬉しいわ、シスター!最後に話してから随分経つわね。(非常に親しい女性の友人間で使用される場合)

宗教的な肩書き

宗教的な文脈では、「hermanita」(しばしば大文字で書かれたり、「la」を伴ったりする)は、修道女や特定の女性宗教団体のメンバーに対する敬意を示す肩書きです。

「monja」と「hermana」の使い分け

「シスター」をスペイン語で表現する際、最も混同しやすいのが「monja」と「hermana」です。「monja」は修道女全般を指す最も一般的な言葉ですが、「hermana」は宗教団体の一員であることや、より広い意味での「姉妹」というニュアンスも持ちます。文脈に応じて使い分けることが大切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。