Inklingo

「予言者」のスペイン語

Japanese → スペイン語

profeta

pro-FEH-tah/pɾoˈfeta/

nounB1no context
神託を受け、それを民衆に伝える宗教的な預言者や、社会的なメッセージを伝える指導者を指す場合に使います。主に宗教的・啓示的な文脈で用いられます。
ローブ姿の人物が丘の上に立ち、遠くの光る光を指差している。

例文

El profeta habló al pueblo sobre el futuro.

その預言者は人々に未来について語った。

Muchos libros antiguos mencionan a este profeta.

多くの古代の書物はこの預言者に言及している。

「-a」で終わるが男性名詞

「profeta」は「a」で終わりますが、男性名詞(el profeta)です。これはギリシャ語由来の単語によく見られる特徴です。

デフォルトで「la」を使ってしまうこと

間違い:la profeta (男性を指す場合)

正しい表現: el profeta

adivino

ah-dee-BEE-noh/adiˈβino/

nounB1no context
占い、カード、星などを用いて、個人の未来や運勢を予見する人を指します。より個人的な、あるいは娯楽的な占いの文脈で使われることが多いです。
カラフルなターバンを巻いた占い師が、光る水晶玉を覗き込んでいる。

例文

El adivino leyó las cartas del tarot para ver mi futuro.

占い師はタロットカードを読んで私の未来を見た。

No soy un adivino, así que no sé qué pasará mañana.

I am not a psychic, so I don't know what will happen tomorrow.(私は霊能者ではないので、明日何が起こるかわかりません。)

El rey consultó al adivino antes de la batalla.

The king consulted the seer before the battle.(王は戦いの前に予言者に相談した。)

性別と人称

この単語は男性を指す場合「o」で終わります。女性の占い師について話す場合は、「o」を「a」に変えて「adivina」とします。これは日本語の「先生」が男女どちらにも使えるのとは異なり、スペイン語では性別によって語尾が変わる例です。

「un」と「el」の使い分け

「un adivino」は一般的な占い師について話すときに使い、「el adivino」はすでに言及した特定の占い師を指すときに使います。これは日本語で「ある占い師」と「その占い師」を使い分ける感覚に似ています。

動詞との混同

間違い:Yo soy adivino el futuro.

正しい表現: Yo adivino el futuro(私は未来を推測します)または Yo soy adivino(私は占い師です)。日本語では「私は未来を占う」のように動詞で表現しますが、スペイン語では名詞の「占い師」と動詞の「占う」を混同しないように注意が必要です。

「profeta」と「adivino」の使い分け

「profeta」は神や超越的な存在からのメッセージを伝える、より公的で宗教的な意味合いが強いのに対し、「adivino」は個人的な未来を占う人を指します。単に未来を予測するからといって「adivino」を使うと、文脈によっては不正確になることがあります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。