「何とかやっていく」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “何とかやっていく” です “defenderse” — 言語能力や特定のタスクについて、完璧ではないがある程度こなせる、なんとか切り抜けられる、という意味で使います。.
Japanese → スペイン語
defenderse
/de-fen-DER-seh//defenˈdeɾse/
動詞B1日常会話、ややインフォーマル
言語能力や特定のタスクについて、完璧ではないがある程度こなせる、なんとか切り抜けられる、という意味で使います。

例文
No hablo alemán perfecto, pero me defiendo.
ドイツ語は完璧ではありませんが、何とかやっています。
En la cocina, él se defiende bastante bien.
台所では、彼はかなりうまくやっている。
「con」の使い方
ある言語や道具を使って「何とかやっている」と言いたい場合は、「con」(~を使って)を使います。例:「Me defiendo con el piano」(ピアノは何とか弾けます)。
sobrevivir
/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/
動詞B2日常会話、ややフォーマル
経済的または物質的に、最低限の生活を維持するのがやっとである、なんとか生き延びている、という意味で使います。

例文
Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.
その給料では、彼はかろうじて何とかやっていくだけだ。
La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.
その会社は経済危機を乗り切ることに成功した。
Sobreviven a base de arroz y frijoles.
彼らは米と豆だけの食事で生きている。
生き残る手段の表現
かろうじて生き残るために何(食べ物やお金など)を使っているかを話す場合、スペイン語では前置詞 'con'(~で)やフレーズ 'a base de'(~を基に)を使うことがよくあります。「Sobrevive con un trabajo」(彼は一つの仕事で生き残っている)のように使います。
「defenderse」と「sobrevivir」の使い分け
「defenderse」は能力やスキルについて「なんとかできる」というポジティブなニュアンスで使われることが多いのに対し、「sobrevivir」は経済的な困難などから「なんとか生き延びている」という、より切迫した状況を表します。この二つを混同しないように注意しましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

