「前提」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “前提” です “premisa” — 物語や議論の出発点となる基本的な考えや仮定を指す場合に最も一般的に使われます。独創的なアイデアや、そこから話が展開していくような状況で用います。.
premisa
/pre-MEE-sah//pɾeˈmisa/

例文
La película tiene una premisa muy original.
その映画は非常に独創的なpremisa(前提)を持っている。
Partimos de la premisa de que todos quieren colaborar.
私たちは、誰もが協力したいというpremisa(仮定)から始めています。
Es una premisa equivocada que llevará al fracaso.
それは失敗につながる間違ったpremisa(前提)である。
Si las premisas son verdaderas, la conclusión debe serlo también.
もしpremisa(前提)が真実であれば、結論も真実でなければならない。
常に女性名詞
「a」で終わりますが、変化しません。文脈に関わらず、常に「la premisa」または「unas premisas」となります。これは日本語の名詞には性別がないため、少し混乱するかもしれませんが、単語の形として覚えておきましょう。
premisaを修飾する形容詞
premisaを修飾する形容詞を使う場合、その形容詞も女性形にする必要があります。例えば、「premisa falsa」(偽の前提)のように。
論理学の文脈
形式論理学では、「premisas」は「por lo tanto」(したがって)と言う前に使用する構成要素です。日本語の「前提」と同じように使われます。
「Premises」の罠
間違い: “物理的な建物を指すのに「premisa」を使うこと。”
正しい表現: 「local」または「instalaciones」を使用してください。「Premisa」はアイデアや論理にのみ使用されます。これは英語の「premises」(建物)との混同による間違いです。
planteamiento
/plan-te-ah-myen-toh//planteaˈmjento/

例文
El planteamiento de la novela es fascinante, pero el final es flojo.
その小説のplanteamiento(前提・導入)は魅力的だが、結末は弱い。
En el planteamiento, conocemos a los protagonistas.
導入部で、私たちは主要な登場人物たちに出会う。
Tu planteamiento teórico es sólido.
君の理論的な前提はしっかりしている。
「物語」の構造
スペイン語話者は、この単語を映画や本の最初の幕について話す際に特に使います。それは「舞台を設定する」部分です。
「プロット」との混同
間違い: “El planteamiento es muy largo.”
正しい表現: La trama es muy larga.
tesis
/TEH-sees//ˈtesis/

例文
La tesis principal del autor es que la tecnología nos aleja.
著者の主なtesis(主張・前提)は、テクノロジーが私たちを分断することです。
Sus planteamientos refuerzan la tesis de la evolución.
彼の説明は進化論を補強します。
Es difícil refutar una tesis tan bien fundamentada.
そのような十分に根拠のある前提を反論するのは難しいです。
抽象的な概念と物理的なもの
この文脈では、「tesis」は物理的な書類の束ではなく、アイデアや考えを指します。日本語でも「理論」や「主張」は具体的な形を持ちませんが、スペイン語でも同様に抽象的な概念を表す際に使われます。
premisa
/pre-MEE-sah//pɾeˈmisa/

例文
Si las premisas son verdaderas, la conclusión debe serlo también.
もしpremisa(前提・命題)が真実であれば、結論も真実でなければならない。
La película tiene una premisa muy original.
その映画は非常に独創的なpremisa(前提)を持っている。
Partimos de la premisa de que todos quieren colaborar.
私たちは、誰もが協力したいというpremisa(仮定)から始めています。
Es una premisa equivocada que llevará al fracaso.
それは失敗につながる間違ったpremisa(前提)である。
常に女性名詞
「a」で終わりますが、変化しません。文脈に関わらず、常に「la premisa」または「unas premisas」となります。これは日本語の名詞には性別がないため、少し混乱するかもしれませんが、単語の形として覚えておきましょう。
premisaを修飾する形容詞
premisaを修飾する形容詞を使う場合、その形容詞も女性形にする必要があります。例えば、「premisa falsa」(偽の前提)のように。
論理学の文脈
形式論理学では、「premisas」は「por lo tanto」(したがって)と言う前に使用する構成要素です。日本語の「前提」と同じように使われます。
「Premises」の罠
間違い: “物理的な建物を指すのに「premisa」を使うこと。”
正しい表現: 「local」または「instalaciones」を使用してください。「Premisa」はアイデアや論理にのみ使用されます。これは英語の「premises」(建物)との混同による間違いです。
「premisa」と「planteamiento」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


