Inklingo

「奢る(おごる)」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は奢る(おごる)です invitar「invitar」は、誰かの食事や飲み物などの代金を支払う、つまり「おごる」という行為そのものを指す場合に使われます。特に、自分が支払う意思があることを伝える際に便利です。.

Japanese → スペイン語

invitar

/een-vee-TAHR//imbiˈtaɾ/

動詞A2一般的
「invitar」は、誰かの食事や飲み物などの代金を支払う、つまり「おごる」という行為そのものを指す場合に使われます。特に、自分が支払う意思があることを伝える際に便利です。
レストランのテーブルの上にある2つの満杯の皿の隣にコインを置く手。他の人の食事代を払うことを示しています。

例文

No te preocupes por la cuenta, ¡yo invito!

勘定の心配はいりません、私がおごります!(私が払います!)

Permítame invitarle un café.

コーヒーを一杯ご馳走させてください(丁寧な表現)。

Mi jefe invitó a todo el equipo a comer tacos.

上司はチーム全員にタコスをご馳走してくれた。

直接目的語(何を支払うか)

この意味で 'invitar' を使う場合、支払うもの(飲み物、食事)が直接目的語になることがよくあります。例: 'Invité la cena' (私は夕食を奢った)。

'Invitar' と 'Pagar' の混同

間違い:Yo pago la cena. (文法的には正しいが、奢るというニュアンスが薄い)

正しい表現: Yo invito la cena. (こちらの方が良い。単なる支払い行為ではなく、寛大な申し出を意味する。)

invito

/een-VEE-toh//imˈbi.to/

動詞A1一般的
「invito」は、自分が食事や飲み物、チケットなどの代金を支払うことを「招待する」という意味合いで使われます。相手を食事などに誘い、その費用を自分が負担する場合に用います。
明るく照らされたドアの前に、笑顔で立っている親しみやすいキャラクターが、両手で装飾的な閉じた封筒を差し出しており、招待の行為を象徴しています。

例文

Yo invito a María a mi fiesta de cumpleaños.

私はマリアを私の誕生日パーティーに招待します。(そして、その費用は私が持ちます。)

No te preocupes por la cuenta, ¡yo invito!

勘定の心配はいらないよ、私がおごるから!

Te invito un café si me ayudas con esto.

これを手伝ってくれたら、コーヒーをおごるよ。

Invitarの後に「A」を使う

人を招待する場合、「Invito a mi amigo」(私は友達を招待する)のように前置詞「a」を使わなければなりません。「a」は必須です。

動作を招待する

誰かを何かを「するように」招待するには、「invitar a」の後に動詞の原形を続けます。「Invito a bailar」(踊りに誘う)のように使います。

InvitarとPagarの混同

間違い:誰かにおごりたいという気持ちを表すときに「Yo pago」を使ってしまうこと。

正しい表現: 食事など共有の出費を払う申し出をする場合、「Yo invito」の方がずっと自然で親しみやすい表現です。

「invitar」と「invito」の使い分け

最もよくある間違いは、「invitar」と「invito」を混同してしまうことです。「invitar」は「おごる」という行為そのものを指し、「invito」は「(費用を負担して)招待する」という意味合いが強いです。文脈に応じて適切な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。