Inklingo

「川岸」のスペイン語

Japanese → スペイン語

ribera

ree-BEH-rahriˈβeɾa

名詞B1一般的
川や湖、海などの水辺の縁や岸辺全体を指す場合に最も一般的に使われる言葉です。散歩や景観描写など、広い範囲での「川岸」を指したい時に適しています。
緑豊かな草地の川岸が、小さな花が咲く穏やかな青い川へと緩やかに傾斜している様子。

例文

Caminamos por la ribera del río Ebro durante el atardecer.

夕暮れ時、エブロ川の川岸を散歩しました。

Las aves construyen sus nidos en la ribera de la laguna.

鳥たちはラグーンの岸辺に巣を作ります。

Esta región es famosa por sus viñedos de ribera.

この地域は川沿いのブドウ畑で有名です。

性の一貫性

「a」で終わりますが、常に女性名詞であることを覚えておきましょう:「la ribera」または「las riberas」。

場所を表す場合

何かがそこにあることを示す場合、「en」(~の中に/~の上に)または「por」(~に沿って/~を通り抜けて)を使います。

水辺に「Banco」を使わない

間違い:El banco del río es bonito.

正しい表現: La ribera del río es bonita. 「Banco」は通貨や座る場所を指します。水辺の縁には「ribera」または「orilla」を使いましょう。

veras

beh-ras'be.ɾas

名詞C1やや文学的
川沿いの土地や、川岸に沿って広がる地域を指す場合に使われます。「ribera」よりも、川の側面やその周辺の土地に焦点を当てたニュアンスがあります。
水の流れに沿ってカーブしている草の生い茂った川岸の明確な光景。

例文

Caminamos por las veras del río al atardecer.

私たちは夕焼けの中、川岸に沿って歩いた。

El pueblo se encuentra en las veras del bosque.

その町は森の端に位置している。

「ribera」と「veras」の使い分け

多くの学習者が「ribera」と「veras」を混同しがちですが、「ribera」は水辺の岸辺そのものを指すのに対し、「veras」は川沿いの土地や地域を指すニュアンスが強いです。単に岸辺を指すなら「ribera」、川沿いの風景や地域を含めて表現したいなら「veras」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。