「序文」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “序文” です “advertencia” — 「序文」が、内容に対する注意喚起や免責事項、または物語の冒頭での警告を意味する場合に使用します。読者に対して、これから展開される内容について事前に知らせる目的があります。.
Japanese → スペイン語
advertencia
ahd-vehr-TEHN-syah/að.βeɾˈten.sja/
sustantivoB2general
「序文」が、内容に対する注意喚起や免責事項、または物語の冒頭での警告を意味する場合に使用します。読者に対して、これから展開される内容について事前に知らせる目的があります。

例文
La novela comenzaba con una advertencia sobre el contenido sensible.
その小説は、デリケートな内容に関する免責事項から始まった。
Por favor, lea la advertencia legal antes de usar el software.
ソフトウェアを使用する前に法的通知をお読みください。
considerando
/kon-see-deh-RAHN-doh//kon.si.ðeˈɾan.do/
sustantivoC1formal
「序文」が、法律文書や決議などの冒頭で、その決定に至った理由や背景を列挙する条項(前文)を指す場合に使用します。公式な文書で、導入部分の根拠を示す際に用いられます。

例文
La resolución comienza con una serie de considerandos.
その決議は一連の理由記述(または'whereas'条項)から始まります。
El abogado citó un considerando del fallo anterior.
弁護士は以前の判決の理由記述を引用した。
複数形での使用
この名詞は、最終的な判断に至るまでの複数の理由があるため、複数形 'los considerandos' で使われることが非常に多いです。
「advertencia」と「considerando」の使い分け
「序文」をスペイン語に訳す際、最もよくある間違いは、内容への「警告」や「注意喚起」の意味合いで「considerando」を使ってしまうことです。「considerando」は法律文書などの「理由」を列挙する前文を指すため、一般的な物語の序文には不向きです。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

