Inklingo

「柄」のスペイン語

Japanese → スペイン語

mango

/mahn-goh//ˈmaŋɡo/

nounB1general
道具や器具の、人が握る部分や取っ手を指す場合に使います。
金属製のハンマーの木製の柄。

例文

Ten cuidado, el mango de la sartén quema.

フライパンの柄は熱いので注意してください。

Sujeta el martillo por el mango.

ハンマーは柄の部分を持ってください。

Se rompió el mango de madera del hacha.

斧の木製の柄が壊れた。

Mango と Asa の違い

「Mango」は長い柄(道具やフライパンなど)に使われ、「Asa」は湾曲した取っ手(マグカップやスーツケースなど)に使われます。

性別は同じ

間違い:La manga del martillo.

正しい表現: El mango del martillo. 道具の一部を指す場合でも、常に男性名詞です。

cabo

/KAH-boh//ˈkaβo/

nounA2general
紐やロープなどの端や末端、または柄の先端部分を指す場合に用います。
太い茶色の編みロープの、ほつれた先端部分が見えている様子。

例文

Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.

私たちはついにロープの端を結ぶことができた。

El cabo del martillo se rompió.

ハンマーの柄が折れた。

Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.

2時間後、彼らは頂上に到達した。(意味:「2時間後」)

'al cabo de' の使い方

このフレーズは時間の経過を表す言葉の後に置いて、「〜の後で」という意味になります。例:'Al cabo de un mes...'(1ヶ月後...)。

'cabo' と 'fin' の混同

間違い:プロジェクトの完了など、タスクを終えることを言う際に 'el fin' を使うこと。(例:'llevó a fin el proyecto.')

正しい表現: 計画やプロジェクトを成功裏に実行することについて話すときは、定型句 'llevar a cabo' を使います:'Llevó a cabo el proyecto.'(彼はプロジェクトを実行した。)

pezón

nounC1botany
果物などの、軸や茎がついている部分を指す場合に特定して使われます。

例文

Corta las uvas por el pezón para que duren más.

ぶどうは軸で切ると長持ちします。

「柄」のスペイン語訳でよくある間違い

多くの学習者が「柄」をスペイン語に訳す際、道具の取っ手を意味する「mango」を常に使おうとします。しかし、紐の端や果物の軸など、文脈によって「cabo」や「pezón」といった全く異なる単語を使う必要があるため注意が必要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。