「柄」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “柄” です “mango” — 道具や器具の、人が握る部分や取っ手を指す場合に使います。.
mango
/mahn-goh//ˈmaŋɡo/

例文
Ten cuidado, el mango de la sartén quema.
フライパンの柄は熱いので注意してください。
Sujeta el martillo por el mango.
ハンマーは柄の部分を持ってください。
Se rompió el mango de madera del hacha.
斧の木製の柄が壊れた。
Mango と Asa の違い
「Mango」は長い柄(道具やフライパンなど)に使われ、「Asa」は湾曲した取っ手(マグカップやスーツケースなど)に使われます。
性別は同じ
間違い: “La manga del martillo.”
正しい表現: El mango del martillo. 道具の一部を指す場合でも、常に男性名詞です。
cabo
/KAH-boh//ˈkaβo/

例文
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
私たちはついにロープの端を結ぶことができた。
El cabo del martillo se rompió.
ハンマーの柄が折れた。
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
2時間後、彼らは頂上に到達した。(意味:「2時間後」)
'al cabo de' の使い方
このフレーズは時間の経過を表す言葉の後に置いて、「〜の後で」という意味になります。例:'Al cabo de un mes...'(1ヶ月後...)。
'cabo' と 'fin' の混同
間違い: “プロジェクトの完了など、タスクを終えることを言う際に 'el fin' を使うこと。(例:'llevó a fin el proyecto.')”
正しい表現: 計画やプロジェクトを成功裏に実行することについて話すときは、定型句 'llevar a cabo' を使います:'Llevó a cabo el proyecto.'(彼はプロジェクトを実行した。)
pezón
例文
Corta las uvas por el pezón para que duren más.
ぶどうは軸で切ると長持ちします。
「柄」のスペイン語訳でよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

