Inklingo

「泥」のスペイン語

Japanese → スペイン語

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

nounA1
雨の後など、道や地面が濡れてぬかるんだ状態を表す場合に使います。より広範な「泥」の状態を指します。
地面に光を反射する、濃い茶色の濡れた泥の水たまりのクローズアップ画像。

例文

Después de la tormenta, el camino estaba lleno de barro.

嵐の後、道は泥だらけだった。

Usaron barro rojo para hacer las tejas del techo.

彼らは屋根瓦を作るために赤い粘土を使った。

Tuvimos que limpiar el barro de nuestras botas al entrar a la casa.

家に入る前に、ブーツについた泥を落とさなければならなかった。

男性名詞

'barro'は常に男性名詞なので、定冠詞 'el' (el barro) を取り、複数形は 'los barros' になることを覚えておきましょう。

泥と土の混同

間違い:乾いた土を指すときに 'barro' を使ってしまうこと。

正しい表現: 'Barro' は特に水を含んだ土、つまり泥や粘土を指します。乾いている場合は 'tierra' や 'polvo' (ほこり) を使いましょう。

lodo

/loh-doh//ˈloðo/

nounA2
特に靴や物に付着した、湿って柔らかい泥を指す場合に使うことが多いです。具体的に「泥が付いている」状態を表します。
緑の草の小さなパッチの上にできた、濃い茶色のぬかるんだ水たまり。

例文

Mis zapatos están cubiertos de lodo.

私の靴は泥だらけです。

Después de la tormenta, el jardín era puro lodo.

嵐の後、庭は完全に泥沼でした。

El coche se quedó atascado en el lodo.

車が泥にはまってしまった。

男性名詞

'Lodo'は男性名詞です。そのため、常に'el lodo'(その泥)のように'el'または'un'を前に置く必要があります。

'loto'との混同を避ける

間違い:泥を意味するところで'loto'を使ってしまうこと。

正しい表現: 泥には'lodo'と言いましょう。'loto'は蓮の花を意味します。

Barro と Lodo の使い分け

「barro」はより一般的な「泥」の状態や場所を指し、「lodo」は物(特に靴など)に付着した泥を指すことが多いです。どちらも「泥」ですが、付着しているか、場所の状態か、で使い分けると自然です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。