Inklingo

「ニキビ」のスペイン語

Japanese → スペイン語

grano

GRAH-noh/ˈɡɾano/

名詞A2日常的
一般的なニキビや、一時的にできた小さな皮膚のぶつぶつを指す場合に使います。日常会話で最も広く使われる表現です。

例文

Me ha salido un grano en la nariz.

鼻にニキビができたよ。

No te toques el grano, empeorará.

ニキビを触らないで、悪化するよ。

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

私の兄は額にたくさんの吹き出物ができた。

「mancha」との混同を避ける

間違い:ニキビの意味で「mancha」を使うこと。

正しい表現: 「mancha」はシミや変色(コーヒーのシミなど)を意味します。盛り上がった吹き出物には「grano」または「espinilla」を使いましょう。

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

名詞B1日常的
「grano」よりも大きく、目立つニキビや、化膿したようなニキビを指す場合に使うことがあります。ややネガティブな響きを持つこともあります。
拡大された皮膚のテクスチャのイラストで、一つ目立つ赤い斑点または吹き出物が見える。

例文

¡Qué vergüenza, tengo un barro horrible en la cara!

恥ずかしい、顔にひどいニキビができちゃった!

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

パーティーの直前に、私は顎に巨大なニキビができた。

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

彼女はニキビや吹き出物を治すために特別なクリームを使っている。

身体部位の所有表現

身体の部位や欠点について話すとき、スペイン語では自分の身体にニキビができたことを示すために、'mi' (私の) の代わりに 'me salió' (私に生じた) を使うことがよくあります。

「grano」と「barro」の使い分け

多くの学習者は、どちらも「ニキビ」と訳せるため、区別せずに使ってしまうことがあります。一般的には「grano」がより一般的で、特にこだわりがなければ「grano」を使うと間違いが少ないでしょう。「barro」は、より悪化した、あるいは目立つニキビを指すニュアンスがあります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。