Inklingo

「吹き出物」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は吹き出物です grano「grano」は、特に若者の間で一般的な、くだけた表現でニキビや吹き出物を指す場合に使われます。日常会話で気軽に使われることが多いです。.

Japanese → スペイン語

grano

GRAH-noh/ˈɡɾano/

nounA2informal
「grano」は、特に若者の間で一般的な、くだけた表現でニキビや吹き出物を指す場合に使われます。日常会話で気軽に使われることが多いです。

例文

Me salió un grano en la nariz.

鼻にニキビができたよ。

No te toques el grano, empeorará.

ニキビを触らないで、悪化するよ。

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

私の兄は額にたくさんの吹き出物ができた。

「mancha」との混同を避ける

間違い:ニキビの意味で「mancha」を使うこと。

正しい表現: 「mancha」はシミや変色(コーヒーのシミなど)を意味します。盛り上がった吹き出物には「grano」または「espinilla」を使いましょう。

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

nounB1
「barro」も吹き出物を指しますが、「grano」よりも少し大きかったり、目立ったりするできもの、または特定の部位(例:顎)にできたできものを指す際に使われることがあります。医学的な文脈でも使われることがあります。
拡大された皮膚のテクスチャのイラストで、一つ目立つ赤い斑点または吹き出物が見える。

例文

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

パーティーの直前に、私は顎に巨大なニキビができた。

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

彼女はニキビや吹き出物を治すために特別なクリームを使っている。

身体部位の所有表現

身体の部位や欠点について話すとき、スペイン語では自分の身体にニキビができたことを示すために、'mi' (私の) の代わりに 'me salió' (私に生じた) を使うことがよくあります。

「grano」と「barro」の使い分け

最も一般的な間違いは、どちらも「ニキビ」や「吹き出物」を意味するため、区別せずに使ってしまうことです。日常的でくだけた場面では「grano」がより一般的ですが、少し大きかったり目立ったりするできものには「barro」が使われることがあります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。