「浮気」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “浮気” です “asunto” — 「秘密の関係」や「隠れた問題」といったニュアンスで、特に不倫関係を指す場合に使われます。恋愛関係だけでなく、より広範な「事柄」を意味する言葉です。.
「秘密の関係」や「隠れた問題」といったニュアンスで、特に不倫関係を指す場合に使われます。恋愛関係だけでなく、より広範な「事柄」を意味する言葉です。
詳しく →パートナーがいるにも関わらず、他の人と恋愛関係や性的な関係を持つこと、つまり「不貞行為」を直接的に指す際に使われます。比喩的な表現です。
詳しく →複雑で厄介な恋愛関係や性的なもつれを指します。「面倒な関係」というニュアンスが強く、隠れていたり、問題が発覚したりした状況で使われることが多いです。
詳しく →一時的な、カジュアルな恋愛関係や遊びの関係を指します。真剣な関係ではなく、軽い浮気を表現したい場合に使われます。
詳しく →ah-SOON-tohaˈsunto

例文
Se rumorea que el director tiene un asunto con su secretaria.
部長が秘書と不倫関係にあると噂されている。
Tuvieron un asunto durante el verano, pero no fue nada serio.
彼らは夏の間、浮気をしていたが、大したことではなかった。
KWER-nohˈkweɾno

例文
Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.
彼女は職場の同僚と彼に浮気した。
動詞 'Poner' の使い方
この文脈では、浮気という行為を表現するために常に動詞 'poner'(置く)を使います。
この言葉に注意!
間違い: “誰かに「角がある」(tienes cuernos)と言うこと。”
正しい表現: これは多くのスペイン語圏の文化で大きな侮辱になります。非常に怒った反応を覚悟している場合以外は使わないでください!
lío
例文
Se descubrió el lío que tenía con su secretaria.
彼が秘書としていた浮気が発覚した。
ROH-yohˈro.ʎo

例文
Ellos tuvieron un rollo durante el verano, pero ya terminó.
彼らは夏の間、浮気をしていたが、もう終わった。
¿Sabes si María tiene un rollo con el nuevo camarero?
マリアが新しいウェイターと関係があるか知ってる?
'Tener' の使い方
このような関係について話すときは、常に動詞 'tener'(持つ)を使います: 'Tener un rollo con alguien'(誰かと浮気関係にある)。
「asunto」と「cuerno」の使い分け
「asunto」は秘密の関係や隠れた問題全般を指すのに対し、「cuerno」はパートナーがいる相手との不貞行為を直接的に指します。単なる浮気か、それともより秘密裏で複雑な関係かを意識して使い分けましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


