Inklingo

「海の」のスペイン語

Japanese → スペイン語

marino

mah-REE-noh/maˈɾino/

adjetivoA2general
「marino」は、海や海に生息する動植物、または海に関連する事柄全般を指す形容詞です。海そのものや、海から受ける影響などを表す場合に使います。
鮮やかなオレンジと青の熱帯魚が、鮮やかな赤と紫のサンゴのそばを水中を泳いでいる。

例文

Estudiamos la vida marina en la universidad.

私たちは大学で海洋生物を研究しました。

El puerto tiene una gran actividad marina.

その港は大きな海事活動がある。

Encontramos una estrella de mar en la playa.

私たちは浜辺でヒトデを見つけた。(注:「estrella de mar」は一般的な表現ですが、「marino」は一般的な説明に使われます)

形容詞の一致

ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「marino」は修飾する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。女性名詞の場合は「marina」(例:costa marina)を、複数形の場合は「s」を付けます(marinos/marinas)。

性の一致を忘れること

間違い:La vida marino es hermosa.

正しい表現: La vida marina es hermosa.(「vida」が女性名詞なので、形容詞は「marina」でなければなりません。)

submarino

/soob-mah-REE-noh//suβmaˈɾino/

adjetivoB2general
「submarino」は、海面下にあるもの、水面下を移動するもの、または水面下にある状態を指す形容詞です。物理的に水の下にあることを強調したい場合に使います。
色鮮やかなカクレクマノミが、海底の鮮やかな緑とピンクのサンゴの間を泳いでいる様子。

例文

Necesitamos reparar el cable submarino que conecta los continentes.

大陸をつなぐ水中ケーブルを修理する必要があります。

La flora submarina es increíblemente diversa en esta zona.

この地域の水中(海底の)植物相は信じられないほど多様です。

性の一致

形容詞として、「submarino」は修飾する名詞と一致しなければなりません。女性名詞(例:「la cueva submarina」)には「submarina」を使います。

一致の忘れ

間違い:La vida submarino.

正しい表現: La vida submarina. 「vida」が女性名詞なので、形容詞は「-a」で終わらなければなりません。

「marino」と「submarino」の使い分け

最もよくある間違いは、「submarino」を「marino」と同じように、海に関連すること全般に使ってしまうことです。「submarino」は「海面下」という物理的な位置を具体的に示す場合に限定して使うようにしましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。