Inklingo

「海事の」のスペイン語

Japanese → スペイン語

marinero

/mah-ree-NEH-roh//maɾiˈneɾo/

adjetivoB1general
「marinero」は、船乗りや航海に関連するスタイルやデザイン、または船乗り自身を指す場合に使われます。例えば、服装のスタイルなどがこれにあたります。
青い海を表す背景の中央に配置された、舵輪(helm)としても知られるシンプルな木の船のハンドル。

例文

El estilo marinero, con rayas azules y blancas, está de moda.

青と白の縞模様の船員(航海)スタイルが流行している。

Necesitamos un buen nudo marinero para asegurar la vela.

帆を固定するには、良い船員(航海)の結び目が必要だ。

形容詞の一致

他のスペイン語の形容詞と同様に、「marinero」は修飾する名詞に合わせて語尾が変化します。「un traje marinero」(男性形)ですが、「una vida marinera」(女性形)となります。

marino

mah-REE-noh/maˈɾino/

adjetivoA2general
「marino」は、海そのもの、海に生息する生物、または海に関連する一般的な事柄(海運業や海洋学など)を指す場合に使われます。生物や現象について話す際に適しています。
鮮やかなオレンジと青の熱帯魚が、鮮やかな赤と紫のサンゴのそばを水中を泳いでいる。

例文

Estudiamos la vida marina en la universidad.

私たちは大学で海洋生物を研究しました。

El puerto tiene una gran actividad marina.

その港は大きな海事活動がある。

Encontramos una estrella de mar en la playa.

私たちは浜辺でヒトデを見つけた。(注:「estrella de mar」は一般的な表現ですが、「marino」は一般的な説明に使われます)

形容詞の一致

ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「marino」は修飾する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。女性名詞の場合は「marina」(例:costa marina)を、複数形の場合は「s」を付けます(marinos/marinas)。

性の一致を忘れること

間違い:La vida marino es hermosa.

正しい表現: La vida marina es hermosa.(「vida」が女性名詞なので、形容詞は「marina」でなければなりません。)

「marinero」と「marino」の使い分け

「海事の」をスペイン語に訳す際、最もよくある間違いは、船乗りやそのスタイルを指す「marinero」と、海そのものや海洋生物などを指す「marino」を混同することです。服装や船乗りに関することなら「marinero」、海や海に関する一般的な事柄なら「marino」と覚えると良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。